欢迎访问新疆纵横翻译公司官方网站!找翻译,就找纵横翻译!!
6S咨询服务中心

咨询热线:

0991-2328798/2836316

快速咨询

×
  • 12年5S/6S管理咨询经验12年5S/6S管理咨询经验

王毅在第59届慕尼黑安全会议中国专场上的主旨讲话

发布时间:2023-03-03发布作者:admin 关注人数:496



建设一个更加安全的世界

Making the World a Safer Place


——王毅主任在第59届慕尼黑安全会议中国专场上的主旨讲话

—— Keynote Speech by Director Wang Yi at the 59th Munich Security Conference 


Conversation with China


2023年2月18日,慕尼黑

Munich, 18 February 2023


各位朋友,各位同事,

Dear Friends,Colleagues,


很高兴时隔三年,再次来到慕尼黑安全会议现场,与各位新老朋友面对面交流。

I am delighted to join you in person at the Munich Security Conference (MSC) after three years, and meet face to face with friends old and new.


我还清晰地记得,3年前,新冠疫情刚刚暴发之际,我率领代表团来到这里,介绍中国一线的抗疫努力,呼吁各国同舟共济,共克时艰。国际社会也给予了中国宝贵理解和支持,我们对此深表感谢。

I recall vividly how I came here with the Chinese delegation three years ago when COVID-19 just struck. I presented China’s efforts in fighting the virus and urged solidarity among countries in face of the trying times. The international community gave China valuable understanding and support, for which we are deeply grateful.


人类与新冠病毒长达三年的抗争,揭示了一个朴素的真理,那就是习近平主席多次强调的,我们都是地球村的成员,同属一个命运共同体。团结起来,我们才能战胜挑战;相互信任,我们就能取得胜利。

Humanity’s three-year fight against COVID tells us a simple truth: as President Xi Jinping repeatedly stressed, we are members of one global village, and we belong to one community with a shared future. We can overcome challenges when we stand together; we can win victory when we trust each other.


3年后的今天,虽然疫情得到了控制,但世界并没有更加安全。大国互信日益缺失,地缘裂痕不断扩大,单边主义大行其道,冷战思维卷土重来,能源、粮食、气候、生物、人工智能等新型安全威胁接踵而至。

Three years on, the pandemic is contained, but the world is not yet safer. Trust between major countries is lacking, geopolitical rifts are widening, unilateralism is rampant, the Cold War mentality is back, new types of security threats from energy, food, climate, bio-security and artificial intelligence keep emerging.


站在历史演进的重要关头,人类社会绝不能重走阵营对立、分裂对抗的老路,绝不能陷入零和博弈、战争冲突的陷阱。建设一个更加安全的世界,是各国人民的强烈愿望,是世界各国的共同责任,更是时代前进发展的正确方向。

Standing at a critical juncture of history, human society must not repeat the old path of antagonism, division and confrontation, and must not fall into the trap of zero-sum game, war and conflict. Making the world a safer place is the strong desire of all people, the common responsibility of all countries, and more importantly, the right direction for the advance of our times.


为了世界更安全,我们都要坚持尊重各国主权和领土完整。

For a safer world, the sovereignty and territorial integrity of all countries must be respected.


强权政治、霸权行径扰乱世界安宁,已成为国际和平面临的最大破坏性因素。肆意干涉别国内部事务,无论编造什么理由,都是对国际关系基本准则的无视和背叛。在台湾问题上违背一个中国原则,制造“一中一台”、“两个中国”,无论做出什么包装,都是对中国领土完整的严重侵犯,也是对台海和平稳定的现实威胁。

Power politics and hegemony are a recipe for global instability, and do the biggest damage to global peace. Interference in other countries’ internal affairs, in whatever name, disregards and defies the basic norms of international relations. Any violation of the one-China principle on the Taiwan question, and attempt to create “one China, one Taiwan” or “two Chinas”, however framed, are a gross infringement on China’s territorial integrity, and pose real threats to peace and stability across the Taiwan Strait.


主权原则是当代国际秩序的基石,各国都应切实遵守,言行一致,不能选择性适用,更不能搞双重标准。中国将坚定遏止分裂干涉行径,捍卫主权和领土完整。

The principle of sovereignty is the cornerstone of the contemporary international order. All countries should abide by the principle in both words and deeds, rather than apply it selectively, still less with double standards. China will resolutely curb acts of separatism and interference to safeguard its sovereignty and territorial integrity.


为了世界更安全,我们都要坚持通过对话协商和平解决争端。国与国难免出现矛盾和摩擦,施压抹黑、单边制裁,往往事与愿违,甚至贻害无穷。无论问题多么复杂,都不应放弃对话协商;无论争端如何尖锐,都应坚持政治解决;无论局势多么困难,都要给和平一个机会。

For a safer world, disputes should be peacefully resolved through dialogue and consultation. Disagreements and frictions do exist between countries. Yet handling them with pressuring, smear campaigns or unilateral sanctions is often counterproductive, and may even entail endless trouble. However complex the issue is, dialogue and consultation should not be abandoned. However intense the dispute is, a political resolution should be pursued. However difficult the situation is, peace should be given a chance.


中国秉持习近平主席提出的共同、综合、合作、可持续安全观,根据事情本身的是非曲直,对国际争端采取负责任态度,发挥建设性作用。中国在乌克兰问题上的方针归结为一句话,就是劝和促谈。我们将为此发表“关于政治解决乌克兰危机的中国立场”,继续坚定地站在和平一边,站在对话一边。

China follows a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, as put forward by President Xi Jinping. China takes a responsible stance on international disputes based on the merits of each issue, and plays a constructive role. On the Ukraine issue, China’s position boils down to supporting talks for peace. We will put forth China’s proposition on the political settlement of the Ukraine crisis, and stay firm on the side of peace and dialogue.


为了世界更安全,我们都要回归联合国宪章宗旨和原则。当今世界面临诸多动荡战乱,根源正是宪章的宗旨和原则没有得到真正的遵守。挑起意识形态对立,编织排他性小圈子,破坏了国际团结,阻碍了国际合作。夸大安全威胁,蓄意制造紧张,削弱了战略互信,增加了误判风险。

For a safer world, the purposes and principles of the UN Charter should be upheld. The chaos and conflicts plaguing our world today occur because the purposes and principles of the Charter have not been truly observed. Fanning ideological confrontation and forming exclusionary blocs harms international solidarity and hampers global cooperation. Hyping security threats and stoking tensions undercuts strategic mutual trust and elevates the risk of miscalculation.


当务之急是,各方都应放弃本国利益优先的“小道理”,服从遵守联合国宪章宗旨和原则的“大道理”。共同反对冷战思维,共同抵制阵营对抗。

The pressing need now is for all to put the larger interest embodied in the purposes and principles of the UN Charter above one’s own lesser interest, and work together to oppose the Cold War mentality and bloc confrontation.


为了世界更安全,我们都要重视发展的关键作用。世界不能富者恒富、贫者恒贫。必须加快落实联合国2030年可持续发展目标,切实保障世界各国特别是广大发展中国家的正当发展权利,助力落后地区改善民生,振兴经济,标本兼治,消除滋生冲突的士壤。

For a safer world, the key role of development must be fully harnessed. The world should not be a place where the rich stay rich while the poor remain poor. Efforts should be stepped up in implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, the legitimate right to development of all countries, especially developing countries, should be effectively protected, and assistance should be extended to under-developed regions to improve people’s lives and grow the economy. A holistic approach is needed to address both symptoms and root causes and remove the breeding ground for conflict.


世界更不应走上保护主义、脱钩断链的歧途。必须坚决抵制将贸易科技合作政治化、武器化、意识形态化的图谋。各国人民都过上好日子,安全才可能牢固和持久。

The world should not veer off into the wrong path of protectionism, decoupling and cutting chains. We must firmly reject the attempts to politicize, weaponize and draw ideological lines in the cooperation on trade, science and technology. If security is to be firmly established and last, people in all countries should get to lead a better life.

欢迎您游览新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,我们专注于英文、俄文、维文及哈文等各类型领域的文章翻译;若对本文章内容不感兴趣或想了解更多与您企业、行业相关的问题,可通过以下方式快速寻找解决办法:

1)、工作时间可拨打咨询热线:0991-2328798,进行快速咨询;

2)、点击左右两侧“在线客服”,可快速与客服人员进行在线咨询;

3)、填写左侧或下方的“需求表单”,可快速与高级顾问进行一对一的在线咨询;

4)、非工作时间点击左下方的“请您留言”,填写您的联系电话及咨询需求,我们将快速安排高级顾问为您解答;

5)、欢迎光临新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,为您提供在线问题解答、学习交流、资料下载等帮助;