新闻中心
-
日语翻译需要注意什么?
日语是比较严谨的民族语言。虽然日语和中文有着密不可分的联系,但是在实际表达习惯上还是有不少区别的,在进行日语翻译时,我们要注意文法习惯和翻译技巧。特别是要注意以下几点:01|句子的结构不一样在汉语中动词在前,名词在后,就像是中文中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词,而在日语中,我们看到它会被写作「本を読む.読書をする」,名词在前,动词在后。所以在进行日语翻译的时候,我们要优先理解日语的语言结构,这也是我们进行翻译最基础的部分。02|标点符号的使用学过日文就会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文也不全然相同。比较明显的是日文中的疑问句,仅在句末使用终助词「か」来表达疑问,并不会给句子加上问号,还有在日语中的逗号是表示预期、强调,和在中文句子中的完结含义还是有一定的区别的。所以在进行日语翻译时,一定要注意整篇段落和助动词的使用等情况,来确定标点符号的用法。03|要了解特定日语的译法在进行日语翻译的过程中,有的词汇必须要尝试了解当地的文化背景,身临其境地去体会,才能够准
关注人数:[678]发布时间:[2022-05-19]
全文阅读
-
陪同翻译有哪些注意事项?
陪同翻译的类型有很多,可以是陪外商逛展,也可以是陪他们去各地采购,当然也可以是陪中国商人或政要外出,甚至是在一些活动上陪着外宾或同胞在他们身边“打转”帮他们翻译等。那么如何在展会期间给老外做好陪同翻译?1切忌不懂装懂陪同翻译时切忌不懂装懂。以前刚出道时给外商做陪同,不能仗着自己过人的演技,经常不懂装懂。遇到一个生词,明明不会,还要假装淡定地去“解释”。这样做有时能忽悠过去,有时会被当场揭穿,现在回头发现当年这种行为实在是年轻不懂事。2切忌对雇主唯命是从不管是做什么类型的陪同翻译,都要记住你不是仆人,你是一名译员。很多人给外商做翻译时都容易犯一个毛病——太听话。这点从某种程度上来说是一种尽职的表现,但切忌过分尽职以至于让自身利益受到损害。要知道不是啥事都得按对方说的去做,译员该有译员的原则——比如正常情况下陪同逛展,一般展会结束译员理应可以结束一天的工作。建议在正式接下这个工作
关注人数:[664]发布时间:[2022-05-19]
全文阅读
-
韩语翻译的方法有哪些?
在韩语翻译中,我们最常用的方法就是直译和意译。掌握这两种方法对于韩语翻译是很有必要的。那么,这两种方法具体是怎么区分和运用的呢?直译翻译法能够充分保留住原文的语言特点、形式及意义,能够最大限度地贴近原文。同时,在直译翻译法的应用过程中,由于译文与原文的形式、风格以及表达意思趋于一致,目标用户容易在使用阅览中耳濡目染地学会原文的行文风格,并内化为目标用户语言风格的一部分,从而促进原文语言文化的传播发展,故直译翻译法还具备同化性特点。比如说,由于中、韩两国在政治、经济、历史文化以及风土人情上的不同,会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的内容,又无法还原,这时中文翻译韩文可以使用假借方法,也就是用与所需内容相近或者相似的语句。就像韩语中有许多成语和俗语,都可以找到与汉语相对应的对象,在进行韩语翻译时,只要对应转换成中文的成语就可以
关注人数:[544]发布时间:[2022-05-19]
全文阅读