中国外交部译员张京中美对话现场名场面
发布时间:2025-04-22 丨 发布作者:admin 丨 关注人数:0
DIRECTOR YANG: (Via interpreter) Secretary Blinken and Mr. Sullivan, the State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and I have come to Anchorage, the United States to have this strategic dialogue with the United States. We hope that this dialogue will be a sincere and candid one. Both China and the United States are major countries in the world, and together we shoulder important responsibilities to the peace, stability, and development of the world and the region.
我和王毅国务委员兼外长应布林肯国务卿和沙利文先生的邀请来美国安克雷奇(Anchorage)同你们两位进行战略对话。我们希望这次对话是真诚的,坦率的。中美两国都是世界大国,我们对地区和世界的和平稳定和发展都负有重要的责任。
In China, we have just concluded the Lianghui, or the two sessions of the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference. During the sessions, we adopted the outline for the 14th five-year economic and social development plan and the long-range objectives through the year 2035.
中国刚进行的两会通过了十四五经济和社会发展规划和2035年的远景规划的纲要。
For China, we are now in a historic year where we will move from finishing the first centenary goal to the second centenary goal, and by the year 2035 China will surely achieve basic modernization. And by the year 2050, China will achieve full modernization.
中国现在正处于两个百年目标交汇期。中国到2035年必将实现基本现代化,到2050年实现全面现代化。
China has made decisive achievements and important strategic gains in fighting COVID-19, and we have achieved a full victory in ending absolute poverty in China. China'sper capitaGDP is only one-fifth of that of the United States, but we have managed to end absolute poverty for all people in China. And we hope that other countries, especially the advanced countries, will make similar efforts in this regard.
我们抗疫取得了决定性的胜利,取得了重要的战略成果。我们脱贫攻坚取得了全面胜利。中国的人均只有美国的1/6,我们做到了使我们极端贫困的人民脱贫了。希望其他国家,特别是发达国家能够做出努力。
And China has also made historic achievements in building the country into a moderately prosperous one in all respects. The Chinese people are wholly rallying around the Communist Party of China. Our values are the same as the common values of humanity. Those are: peace, development, fairness, justice, freedom, and democracy.
中国在实现全面小康方面取得了伟大的历史性的成就。中国人民紧密地团结在中国共产党的周围,我们的价值就是人类的价值,就是,和平,发展,公平,正义,自由,民主。3月18日,中美高层战略对话首场会议,美方在先致开场白时严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪即席严正回应美方:"我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节。所以我们刚才必须阐明我们的立场。我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发,同中国谈话。"
What China and the international community follow or uphold is the United Nations-centered international system and the international order underpinned by international law, not what is advocated by a small number of countries of the so-called “rules-based” international order. And the United States has its style – United States-style democracy – and China has the Chinese-style democracy. It is not just up to the American people, but also the people of the world to evaluate how the United States has done in advancing its own democracy.
我们所遵循的,国际社会所遵循的,是以联合国为核心的国际体系,是以国际法为基础的国际秩序,而不是一小部分国家所鼓吹的以规则为基础的国际秩序。美国有美国式的民主,中国有中国式的民主。美国的民主不仅由美国人来评价,而且要由世界人民来评价。美国的民主到底做得怎么样,不是由美国一家说了算。
In China's case, after decades of reform and opening up, we have come a long way in various fields. In particular, we have engaged in tireless efforts to contribute to the peace and development of the world, and to upholding the purposes and principles of the UN Charter.
中国这些年通过改革开放,中国在各方面都取得了巨大的发展,特别是,我们为地区和平和发展,为维护联合国宪章的宗旨和原则做出了不懈的努力。
The wars in this world are launched by some other countries, which have resulted in massive casualties. But for China, what we have asked for, for other countries, is to follow a path of peaceful development, and this is the purpose of our foreign policy. We do not believe in invading through the use of force, or to topple other regimes through various means, or to massacre the people of other countries, because all of those would only cause turmoil and instability in this world. And at the end of the day, all of those would not serve the United States well.
世界上的战争是其他人发动的,造成了很多人生命涂炭。中国要求各国走和平发展的道路,应该实行和平的对外政策,而不应该凭借自己的武力到处去进行侵略,去推翻其他国家的合法的政权,去屠杀其他国家的人民,造成了世界的动荡和不安。这些做法,归根结底对美国也是非常不利的。
So we believe that it is important for the United States to change its own image and to stop advancing its own democracy in the rest of the world. Many people within the United States actually have little confidence in the democracy of the United States, and they have various views regarding the Government of the United States.
所以,美国现在需要的是改变自己的形象,而不是推广自己的所谓的民主。美国自己国内现在很多人对美国的民主并没有信心,对美国的政府有各种各样的看法。
In China, according to opinion polls, the leaders of China have the wide support of the Chinese people. So no attempt to – the opinion polls conducted in the United States show that the leaders of China have the support of the Chinese people. No attempt to smear China's social system would get anywhere. Facts have shown that such practices would only lead the Chinese people to rally more closely around the Communist Party of China and work steadily towards the goals that we have set for ourselves.
在中国,根据美国的民意调查,中国的领导人得到了中国人民的普遍的赞扬。任何诋毁中国社会制度的做法都是徒劳的。事实已经证明,这种拙劣的做法只会使中国人民更加紧密的团结在中国共产党的周围,沿着我们的目标前进。
In 1952, China adopted its first five-year development plan, and now we are into the first year of the 14th five-year development plan. We will continue along this path, step by step. China's development is not just about delivering benefits for the people of China, but also about contributing to the development of the world in the 21st century.
从1952年开始,我们就实现了第一个五年计划,现在我们在实行第十四个五年计划。我们将一步一步地向前进。中国的发展,不仅是要维护中国人民的利益,而且需要为世界,21世纪的发展做出贡献。
China and the United States are both major countries and both shoulder important responsibilities. We must both contribute to the peace, stability, and development of the world in areas such as COVID-19, restoring economic activities in the world, and responding to climate change. There are many things that we can do together and where our interests converge.
中美两国都是大国,都负有重要的责任,要为世界的和平稳定和发展做出贡献。在例如抗疫,复产复工,在应对气候变化等方面,我们有很多的共同利益。
So what we need to do is to abandon the Cold War mentality and the zero-sum game approach. We must change the way we think and make sure that in this century, the 21st century, countries big or small, particularly the big countries, should come united together to contribute to the future of humanity and build a community with a shared future for humankind. It's also important for all of us to come together to build a new type of international relations, ensuring fairness, justice, and mutual respect.
人们应该摒弃冷战思维,零和游戏,应该改变自己的思想模式,在21世纪让所有的国家,特别是大国,能够团结一心,为人类的未来做出我们的贡献,来构建人民命运共同体,来实现公平,合理,相互尊重,新的国际关系。
倍 0.75倍 1.0倍 1.5倍 2.0倍
流畅
您可能也喜欢:
- · 习近平:让中马友谊之船驶向更加美好的未来(汉俄对照)2025-04
- · 中国外交部译员张京中美对话现场名场面2025-04
- · 翻译专业面临的新一轮质疑浪潮与应对之策2025-04
- · 许渊冲译《水调歌头·游泳》2025-04
- · 《哪吒2》海外预告片,台词翻译有水平!2025-03
- · 2025年政府工作报告2025-03
- · 张培基翻译:《盼头》2025-01
- · 中国比亚迪在日本本土销量超过丰田2025-01
- · 特朗普承诺在半年内结束俄乌冲突2025-01
- · 俄联邦海关署公布前十贸易伙伴名单2025-01
欢迎您游览新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,我们专注于英文、俄文、维文及哈文等各类型领域的文章翻译;若对本文章内容不感兴趣或想了解更多与您企业、行业相关的问题,可通过以下方式快速寻找解决办法:
1)、工作时间可拨打咨询热线:0991-2328798,进行快速咨询;
2)、点击左右两侧“在线客服”,可快速与客服人员进行在线咨询;
3)、填写左侧或下方的“需求表单”,可快速与高级顾问进行一对一的在线咨询;
4)、非工作时间点击左下方的“请您留言”,填写您的联系电话及咨询需求,我们将快速安排高级顾问为您解答;
5)、欢迎光临新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,为您提供在线问题解答、学习交流、资料下载等帮助;