新闻中心
-
俄罗斯杜马官员认为,俄罗斯需要中国游客
вгосдумезаявили,чтотуристыизкнрнужныроссии国家杜马表示,俄罗斯需要中国游客напомним,1декабряпрезидентроссиивладимирпутинподписалуказобезвизовомрежимедлятуристовизкитая.提示,12月1日,俄罗斯总统普京签署了一项关于中国游客免签旅行的法令。китайскиетуристыприведуткростудоходовроссии.таксчитаетчленкомитетагосдумыпотуризмуалласалаева.中国游客将让俄罗斯增加收入。这是国家杜马旅游委员会成员萨拉耶娃的意见。пословамсалаевой,граждан
关注人数:[0]发布时间:[2025-12-11]
全文阅读
-
俄罗斯对华玉米出口再创新高
俄罗斯对华玉米出口创新高россиянарастилаэкспорткукурузывкитайдомаксимумас2024года俄罗斯提高对华玉米出口量,创2024年以来新高российскиепоставкикукурузывкитайвиюнетекущегогодавырослидомаксимумасфевраляпрошлогогода,составивпочти82тысячитонн,следуетизданныхкитайскойтаможни,которыеизучилориановости.据俄新社研究的中国海关数据,今年6月,俄罗斯对中国玉米出口量提升至去年2月以来最高水平,达到近8.2万吨。китайскиекомпаниивначалелетап
关注人数:[0]发布时间:[2025-12-11]
全文阅读
-
译文赏析:猛虎,猛虎!(徐志摩译)
诗人都喜欢写猛兽,在猛兽的身上会寄托的诗人的各种情感和联想。通常来说,猛兽是力量和美的象征,甚至还是宇宙秩序的象征。现代诗歌中,不知道谁最早写到老虎。徐志摩在他的《猛虎集》里有一首诗《猛虎》,让人读来印象深刻。这首诗原名为《thetigerbywilliamblake》,原本是英国大诗人威廉姆-布莱克的名作《老虎》。thetiger(英文原文)by:williamblake(1757-1827)tyger!tyger!burningbrightin
关注人数:[0]发布时间:[2025-12-11]
全文阅读
-
红楼梦《好了歌》英译
世人都晓神仙好,唯有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺儿女谁见了?大卫.霍克斯英文翻译版本menallknowthatsalvationshouldbewon,butwithambitionwon'thavedone,havedone.wherearethefamousonesofdaysgoneby?ingrassygravestheylienow,everyone.menallknowthatsalvationshouldbewon,butwiththeirricheswon'thavedone,havedone.eachdaytheygrumblethey'venotmadeenough,whenthey'veenough,it'sgoodnighteveryone.menallknowsalvationshouldbewon,butwiththeirlovingwivestheywon'thavedone.thedarlingseverydayprotesttheirlove;butonceyou'redead,they'reoffwithanotherone.menallknowthatsalvationshouldbewon,butwiththeirchildrenwon'thavedone,havedone.yetthoughofparentsfondthereisnolack,ofgratefulchildrensawine'eraone.杨宪益、戴乃迭翻译版本allmenlongtobeimmortals,yettorichesandrankeachaspires;thegreatonesofold,wherearetheynow?theirgravesareamassofbriars.allmenlongtobeimmortals,yetsilverandgoldtheyprizeandgrubformoneyalltheirlivestilldeathsealsuptheireyes.allmenlongtobeimmortalsyetdoteonthewivesthey'vewed,whosweartolovetheirhusbandevermorebutremarryassoonashe'sdead.allmenlongtobeimmortalsyetwithgettingsonswon'thavedone.althoughfondparentsarelegion,whoeversawareallyfilialson?
关注人数:[31]发布时间:[2025-11-13]
全文阅读
-
“译”路畅通架金桥 纵横翻译助力中卢新能源光伏产业交流会
11月11日,中国(新疆)-卢森堡经贸交流会在乌鲁木齐圆满落幕。当新疆的能源资源遇上卢森堡的金融智慧与高端制造,乌鲁木齐市纵横语言翻译公司的同传译员们,用精准流畅的语言服务,为这场跨越亚欧的经贸对话搭建起无界桥梁,让合作商机在唇齿间高效流转。作为深耕译界20余年的本土标杆企业,纵横翻译此次派出的同传团队堪称“黄金阵容”——两位译员均具备10年以上国际会议服务经验,不仅精通英语,更深耕金融、能源等中卢合作核心领域。会前一周,团队便启动专项筹备,梳理中卢“空中丝绸之路”建设、光伏产业的行业术语,甚至细化到中卢商务礼仪的表达差异,这份严谨正是“纵横翻译,不敢出错”宗旨的生动践行。中国(新疆)-卢森堡经贸交流会的核心环节——卢森堡solarcleano公司光伏技术推介会上,当企业ceo克里斯托弗·蒂默曼斯举起光伏清扫机器人模型时,乌鲁木齐市纵横语言翻译公司的同传译员已同步将“每
关注人数:[30]发布时间:[2025-11-13]
全文阅读
-
好消息:南航恢复武汉与莫斯科直航
南航恢复武汉与莫斯科直航chinasouthernairlinesвозобновилапрямыерейсымеждумосквойиуханем中国南航恢复莫斯科与武汉直航китайскаяавиакомпанияchinasouthernairlinesвозобновилапрямоеавиасообщениемеждумосквойиуханем,административнымцентромкитайскойпровинциихубэй.обэтомсвидетельствуютданныемеждународныхаэропортовшереметьевоитяньхэ.中国南方航空公司恢复了莫斯科和中国湖北行政中心武汉之间的直航。谢列梅捷沃和天河国际机场的数据可证实此事。рейсыухань-москваимосква-уханьбудутвыполнятьсянасамолетахairbusa350
关注人数:[73]发布时间:[2025-10-28]
全文阅读
-
俄罗斯恢复易货贸易
俄罗斯恢复易货交易смиуказалинавозрождениебартеравовнешнейторговлероссиивовнешнейторговлероссиивпервыес1990-хгодовснованачалиприменятьсябартерныемеханизмы:вчастности,российскиекомпанииобмениваютпшеницунакитайскиеавтомобили,асеменальна—настроительныематериалы.обэтомпишетreutersсоссылкойнаисточ
关注人数:[50]发布时间:[2025-10-28]
全文阅读
-
机遇汇亚欧 智驱新未来-2025(新疆)中国汽车及零部件出口亚欧合作高峰论坛
在全球汽车产业加速变革的新格局下,新疆作为“一带一路”核心枢纽,正迎来前所未有的开放机遇。为深化中国与亚欧国家在汽车及零部件领域的经贸合作与技术交流,推动中国制造向全球价值链高端迈进,“2025(新疆)中国汽车及零部件出口亚欧合作高峰论坛”于今日在乌鲁木齐隆重举办。论坛亮点政策护航前行宣导国家汽车产业出口政策出口趋势洞察把脉中国汽车出口增长逻辑与未来方向走进中亚市场哈萨克斯坦汽车协会深度解读中亚骑车格局与机遇服务共建未来携手打造海外售后服务新体系十二师新枢纽依托自贸区区位优势,打通亚欧汽车出口新通道这里是中国向西开放的门户,更是全球汽车产业联通亚欧的桥头堡。让我们以创新为引擎,以合作为纽带,共同开拓万亿级市场新蓝海!让世界看见中国智造的力量,让新疆连接亚欧合作的未来!共聚新疆,启航亚欧2025(新疆)中国汽车及零部件出口亚欧合作高峰论坛,让政策在这里落地,技术在这里对接,商机在这里成交。
关注人数:[44]发布时间:[2025-10-28]
全文阅读
-
“人工智能+”国际合作倡议
“人工智能+”国际合作倡议ai+internationalcooperationinitiative人工智能具有鲜明的赋能属性,不仅是技术发展的升级,更是系统性、全局性的深刻变革,对于落实联合国2030年可持续发展议程具有重要意义。中方主张秉持人类命运共同体理念,推动人工智能技术与经济社会发展深度融合,加速打造新质生产力,实现高质量发展和高水平安全良性互动,确保包括全球南方在内世界各国人民普遍受益。artificialintelligence(ai)isinheren
关注人数:[57]发布时间:[2025-10-17]
全文阅读





首页