习近平:让中马友谊之船驶向更加美好的未来(汉俄对照)
发布时间:2025-04-22 丨 发布作者:admin 丨 关注人数:0
让中马友谊之船驶向更加美好的未来
Пусть корабль китайско-малайзийской дружбы плывет к еще более светлому будущему
应马来西亚最高元首易卜拉欣陛下邀请,我即将对马来西亚进行国事访问。这是我时隔12年再次到访这个美丽的国家。我期待亲身感受马来西亚新发展新变化,同马来西亚朋友畅叙友情、共话合作。
По приглашению верховного правителя Малайзии Султана Ибрагима Султана Искандара в ближайшее время я планирую совершить официальный визит в Малайзию. Это будет мой первый визит в эту прекрасную страну за последние 12 лет. Я с нетерпением ожидаю возможности своими глазами увидеть новейшие достижения и преобразования, которые произошли там за это время, а также провести откровенные беседы о дружбе и сотрудничестве с моими малазийскими друзьями.
中国同马来西亚是隔海相望的友好邻邦。海上丝绸之路见证了两国跨越千年的友好交往,“切水不断”的世代情谊随着历史演进愈益深厚。1300多年前,中国唐代义净法师渡海求法途经马来半岛,首次用文字记载下古吉打王国历史。600多年前,中国明代航海家郑和7次远洋航海中5次到访马六甲,播撒和平友谊种子,马六甲的三保庙、三宝山、三宝井承载着当地人民对他的深深怀念。80多年前,马来西亚南侨机工在中国人民抗日战争的关键时刻奔赴云南,帮助打通滇缅公路这条生命线。这些佳话至今仍在中马两国人民中广为传颂。抚今追昔,中马双方要共同努力,让这艘从历史长河中驶来的友谊之船再添动力、行稳致远。
Китай и Малайзия – это добрые соседи, разделённые морем. На протяжении тысячелетий морской шёлковый путь был свидетелем тесных связей между нашими странами. Как гласит малайская пословица, «нельзя разделить воду и остановить её течение», такие узы дружбы, связывающие людей на протяжении многих поколений, с годами становятся только крепче. Более 1300 лет назад буддийский монах И Цзин, живший в эпоху китайской династии Тан, отправился в паломничество и, пересекая море, достиг Малайского полуострова. Он стал автором первого письменного свидетельства о древнем государстве Кедах. Ещё 600 лет назад Чжэн Хэ, китайский мореплаватель эпохи династии Мин, совершил семь морских путешествий, в ходе которых его корабли пять раз заходили в Малакку. Он сеял семена мира и дружбы, и о его наследии напоминают храмы Сам По Конг, Букит Чина и колодец Хан Ли По в Малакке, где местные жители с почтением хранят память об этом легендарном китайском мореплавателе. Более 80 лет назад, в критический момент Китайской народной войны сопротивления японской агрессии, китайские эмигранты – водители и механики, проживавшие в странах Юго-Восточной Азии, включая Малайзию, в спешном порядке отправились в китайскую провинцию Юньнань, где они приняли участие в расчистке жизненно важного транспортного маршрута – Бирманской дороги. Эти удивительные истории до сих пор живы в памяти людей как в Китае, так и в Малайзии. Оглядываясь на прошлое, мы понимаем, что Китай и Малайзия должны объединить усилия, чтобы придать нашему кораблю дружбы, который уже много веков бороздит моря истории, ещё большую мощь для уверенного движения вперёд.
我们要把牢战略引领的船舵。51年前,中马两国领导人冲破冷战阴霾决定建交,开创了中国同东盟国家关系的先河。建交以来,中马双方始终立足战略自主,尊重彼此发展道路,在涉及对方核心利益和重大关切问题上相互支持,树立了国与国相互成就、合作共赢的典范。2023年,我同安瓦尔总理就共建中马命运共同体达成重要共识,双边关系开启历史新篇章。双方要密切战略沟通,增进政治互信,落实好两国政府共建“一带一路”合作规划,加强发展战略对接和治国理政经验交流,以高水平战略合作推动双边关系发展。
Мы должны твёрдо стоять у штурвала стратегического руководства. 51 год назад лидеры Китая и Малайзии преодолели тень холодной войны и решили установить дипломатические отношения, что стало новым этапом в отношениях Китая со странами АСЕАН. С момента установления дипломатических отношений Китай и Малайзия всегда руководствовались принципами стратегической автономии, уважая пути развития друг друга. Мы оказываем поддержку в вопросах, которые затрагивают основные интересы и серьёзные озабоченности наших стран, и являемся примером взаимных достижений и взаимовыгодного сотрудничества. В 2023 году мы с премьер-министром Анваром Ибрагимом достигли важного соглашения о совместном построении китайско-малайзийского сообщества единой судьбы, открыв новую главу в истории наших двусторонних отношений. Мы должны продолжать укреплять стратегические связи, повышать политическое взаимодоверие, реализовывать план сотрудничества правительств двух стран по совместному строительству инициативы «Один пояс, один путь», усиливать сопряжение стратегий развития и обмен опытом в области управления, а также способствовать дальнейшему развитию двусторонних отношений на основе стратегического сотрудничества высокого уровня.
我们要厚载务实合作的压舱石。2024年,中马双边贸易额达2120亿美元,比两国建交时增长近千倍,中国连续16年成为马来西亚第一大贸易伙伴。马来西亚鲜食榴莲一天之内就可以从果园运送到中国超市,深受中国老百姓喜爱。马中关丹产业园区累计完成投资超过110亿元人民币,入园项目全部建成达产后将创造许多长期就业岗位。两国数字经济、绿色发展、产业投资、交通基础设施建设等领域合作潜力不断释放。双方要深化互利合作,推进高质量共建“一带一路”,加强产业链供应链合作,重点推动数字经济、绿色经济、蓝色经济、旅游经济合作,助力各自现代化进程。
Мы должны стать якорем прагматичного сотрудничества. К 2024 году объём двусторонней торговли между Китаем и Малайзией достиг 212 миллиардов долларов США, что практически в тысячу раз больше, чем на момент установления дипломатических отношений между нашими странами. Уже 16 лет подряд Китай остаётся крупнейшим торговым партнёром Малайзии. Свежие малазийские дурианы, которые пользуются большой популярностью среди китайских потребителей, можно доставить из садов прямо в китайские супермаркеты всего за один день. Общий объём инвестиций в Малайзийско-китайский индустриальный парк в г. Куантан превысил 11 миллиардов юаней. После завершения всех проектов и их ввода в эксплуатацию в этом парке будет создано множество долгосрочных рабочих мест. Потенциал для сотрудничества между нашими странами в области цифровой экономики, «зелёного» развития, инвестиций в промышленность и строительства транспортной инфраструктуры постоянно расширяется. Мы должны активно развивать взаимовыгодное сотрудничество, способствуя высококачественному совместному строительству инициативы «Один пояс, один путь». Необходимо укрепить взаимодействие в сфере производственно-сбытовых цепочек, уделяя особое внимание цифровой экономике, «зелёной» экономике, «синей» экономике и экономике туризма, с целью содействия модернизации обеих стран.
我们要划好人文交流的船桨。中国和马来西亚相互给予对方国家公民免签待遇。2024年,两国人员往来近600万人次,超过新冠疫情前水平。“马来西亚,亚洲魅力所在”这句广告语道出了马来西亚文化、历史、风光的独特妙处,吸引众多中国游客前往休闲观光。同时,越来越多马来西亚游客到访中国,领略丰厚“古风”和斑斓“今韵”。中马两国人民要像走亲戚一样常来常往,促进人文交流和文明互鉴,增进彼此特别是青年一代相知相亲。
Мы должны взяться за вёсла и активно двигаться в сторону гуманитарных обменов. Китай и Малайзия ввели взаимный безвизовый режим. Так, в 2024 году число взаимных визитов между двумя странами достигло почти 6 миллионов, что превышает показатели, которые были до пандемии COVID-19. Рекламный слоган «Малайзия – настоящая Азия», отражающий неповторимую красоту культуры, истории и пейзажей этой страны, привлекает множество китайских туристов, желающих насладиться отдыхом и полюбоваться местными достопримечательностями. В то же время всё больше малазийских туристов приезжают в Китай, чтобы оценить его историческое наследие и почувствовать его современную атмосферу. Я надеюсь, что наши народы будут навещать друг друга, как родные. Это будет способствовать культурному обмену, взаимному познанию цивилизаций и укреплению взаимопонимания и дружеских связей, особенно среди молодёжи.
我们要扬起多边协作的风帆。中马两国同为亚太重要发展中国家、新兴市场经济体、全球南方成员,在维护国际公平正义、推动开放包容发展等方面拥有相近立场,在东亚合作、亚太经合组织、联合国等框架内开展紧密协作。中方欢迎马来西亚成为金砖伙伴国,这顺应了全球南方联合自强的时代大势,有利于维护发展中国家共同利益。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年、联合国成立80周年,也是万隆会议召开70周年。双方要密切在国际和地区事务中的合作,弘扬和平共处五项原则和万隆精神,共同维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。要维护多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定,维护开放合作的国际环境。
Мы должны расправить паруса многостороннего сотрудничества. Китай и Малайзия – это значимые развивающиеся государства Азиатско-Тихоокеанского региона, которые входят в число стран с формирующейся рыночной экономикой и являются частью глобального Юга. Мы разделяем схожую позицию в вопросах поддержания международной справедливости и честности, а также стремимся к открытому и инклюзивному развитию. Мы активно взаимодействуем в рамках восточноазиатского сотрудничества, АТЭС и ООН. Китай с радостью приветствует присоединение Малайзии к числу стран-партнёров БРИКС. Это событие отражает современную тенденцию к объединению и усилению государств глобального Юга и служит защите общих интересов развивающихся стран. В этом году мы отмечаем сразу несколько знаменательных дат: 80-летие победы в Китайской народной войне сопротивления японской агрессии и победы во Всемирной антифашистской войне, 80-летие основания ООН и 70-летие Бандунгской конференции. Мы должны укреплять сотрудничество как на международном, так и на региональном уровнях. Важно продвигать пять принципов мирного сосуществования и дух Бандунгской конференции. Мы должны вместе отстаивать ооноцентричную международную систему и миропорядок, основанный на международном праве, способствовать развитию системы глобального управления в более справедливом и разумном направлении. Кроме того, мы должны поддерживать многостороннюю торговую систему, устойчивость глобальных производственно-сбытовых цепочек, а также отстаивать международную среду открытости и сотрудничества.
中马两国是安危与共、荣辱与共、患难与共的命运共同体。“有福同享、有难同当”,是两国共同的谚语,道出了中马命运共同体的真谛。双方要勇立潮头、奋楫争先,共同开辟发展、壮大、繁荣的美好前景。
Как сообщество единой судьбы, Китай и Малайзия вместе разделяют как счастливые, так и трудные времена, взлёты и падения, радости и горести. Пословица «делить и счастье, и невзгоды» широко распространена в обеих наших странах, и она прекрасно отражает суть китайско-малайзийского сообщества единой судьбы. Мы должны всегда идти в ногу со временем, уверенно двигаться вперёд и вместе создавать светлое будущее, полное развития, роста и процветания.
中国和东盟各国的友好合作穿越时代风雨、历久弥坚。中国在东盟对话伙伴中最先加入《东南亚友好合作条约》,率先同东盟建立自由贸易区和全面战略伙伴关系,中国东盟合作在区域合作中最务实、最富有成果。面对亚洲金融危机、国际金融危机、新冠疫情等挑战和经济全球化逆流,双方互帮互助,双边合作愈发坚韧。2024年,中国东盟贸易额突破9800亿美元,连续5年互为第一大贸易伙伴,中国-东盟自由贸易区3.0版谈判实质性结束。越来越多东盟国家优质特色产品进入中国千家万户,中国文学、动画、影视作品等纷纷走进东盟国家,带去中华优秀传统文化和充满魅力的现代生活气息。
Дружественное сотрудничество между Китаем и странами АСЕАН прошло через бури времени и крепло день ото дня. Китай стал первым из диалоговых партнёров АСЕАН, кто присоединился к Договору о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии. Кроме того, он первым создал зону свободной торговли и установил всестороннее стратегическое партнёрство с АСЕАН. Сотрудничество между Китаем и АСЕАН представляет собой пример наиболее прагматичного и плодотворного взаимодействия в рамках межрегиональных отношений. В период глобальных вызовов, таких как азиатский финансовый кризис, международный финансовый кризис, пандемия COVID-19 и перипетии экономической глобализации, обе стороны оказывали поддержку друг другу, что только способствовало укреплению двустороннего сотрудничества. В 2024 году объем торговли между Китаем и АСЕАН достиг 980 миллиардов долларов США, что делает их крупнейшими торговыми партнёрами уже пятый год подряд. Переговоры о создании зоны свободной торговли Китай-АСЕАН версии 3.0 практически завершены. Миллионы китайских семей получают всё больше высококачественных специализированных товаров из стран АСЕАН. В то же время китайская литература, анимация, кино и телевизионные проекты становятся всё более популярными в этих странах, привнося с собой богатство традиционной культуры Китая и притягательную атмосферу современной жизни.
中国坚定支持东盟团结和东盟共同体建设,支持东盟在区域架构中的中心地位。中国全力支持马来西亚履职2025年东盟轮值主席国,期待马来西亚作为中国东盟关系协调国更好发挥桥梁作用。中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。中国式现代化是走和平发展道路的现代化,愿同各国一道实现和平发展、互利合作、共同繁荣。中国经济基础稳、优势多、韧性强、潜能大,长期向好的支撑条件和基本趋势没有变。中国把2025年经济增长预期目标定在5%左右,将继续推动高质量发展,扩大高水平对外开放,同各国分享发展机遇,为地区乃至世界经济带来更多稳定性和确定性。
Китай твёрдо отстаивает единство АСЕАН, строительство сообщества АСЕАН, а также центральное положение АСЕАН в региональной структуре. Китай полностью поддерживает работу Малайзии в качестве страны-председателя АСЕАН и с нетерпением ожидает, что она сыграет более активную роль связующего звена и координатора в отношениях между Китаем и АСЕАН. Китай всесторонне содействует великому делу построения могущественной державы и национального возрождения за счёт китайской модернизации. Китайская модернизация следует по пути мирного развития, и Китай готов сотрудничать со всеми странами ради достижения мирного развития, взаимовыгодного сотрудничества и совместного процветания. Экономическая основа Китая стабильна, обладает множеством преимуществ, высокой устойчивостью и значительным потенциалом. Основные условия, способствующие долгосрочному позитивному росту, остаются неизменными. Китай установил ожидаемый целевой показатель экономического роста на 2025 год на уровне около 5% и будет продолжать содействовать высококачественному развитию, расширять открытость на высоком уровне, делиться возможностями развития со всеми странами, а также повышать стабильность и определённость в региональной и мировой экономике.
团结就是力量,合作才能共赢。中国愿同马来西亚和其他东盟国家一道,顺应和平与发展历史潮流,抵御地缘政治和阵营对抗暗流,冲破单边主义、保护主义逆流,推动高水平战略性中马命运共同体破浪前行,携手打造更为紧密的中国-东盟命运共同体。
Сила – это единство, а сотрудничество может привести к взаимовыгодным результатам. Китай готов сотрудничать с Малайзией и другими странами АСЕАН, чтобы следовать исторической тенденции мира и развития, противостоять скрытым течениям геополитической и лагерной конфронтации, а также бороться с волной односторонности и протекционизма. Мы должны продвигать идею создания высокоуровневого стратегического китайско-малайзийского сообщества единой судьбы, а также активно участвовать в формировании более тесного сообщества единой судьбы Китай-АСЕАН.
上一篇:没有更多了
您可能也喜欢:
- · 习近平:让中马友谊之船驶向更加美好的未来(汉俄对照)2025-04
- · 中国外交部译员张京中美对话现场名场面2025-04
- · 翻译专业面临的新一轮质疑浪潮与应对之策2025-04
- · 许渊冲译《水调歌头·游泳》2025-04
- · 《哪吒2》海外预告片,台词翻译有水平!2025-03
- · 2025年政府工作报告2025-03
- · 张培基翻译:《盼头》2025-01
- · 中国比亚迪在日本本土销量超过丰田2025-01
- · 特朗普承诺在半年内结束俄乌冲突2025-01
- · 俄联邦海关署公布前十贸易伙伴名单2025-01
欢迎您游览新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,我们专注于英文、俄文、维文及哈文等各类型领域的文章翻译;若对本文章内容不感兴趣或想了解更多与您企业、行业相关的问题,可通过以下方式快速寻找解决办法:
1)、工作时间可拨打咨询热线:0991-2328798,进行快速咨询;
2)、点击左右两侧“在线客服”,可快速与客服人员进行在线咨询;
3)、填写左侧或下方的“需求表单”,可快速与高级顾问进行一对一的在线咨询;
4)、非工作时间点击左下方的“请您留言”,填写您的联系电话及咨询需求,我们将快速安排高级顾问为您解答;
5)、欢迎光临新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,为您提供在线问题解答、学习交流、资料下载等帮助;