译文赏析:猛虎,猛虎!(徐志摩译)
发布时间:2025-12-11 丨 发布作者:admin 丨 关注人数:0
诗人都喜欢写猛兽,在猛兽的身上会寄托的诗人的各种情感和联想。通常来说,猛兽是力量和美的象征,甚至还是宇宙秩序的象征。
现代诗歌中,不知道谁最早写到老虎。徐志摩在他的《猛虎集》里有一首诗《猛虎》,让人读来印象深刻。这首诗原名为《The Tiger By William Blake》,原本是英国大诗人威廉姆-布莱克的名作《老虎》。
THE TIGER(英文原文)
by: William Blake (1757-1827)
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night!
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, & what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand, & what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp?
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night!
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
这首诗是1794年发表的,正值法国进行资产阶级革命时期,诗里所洋溢的对老虎和老虎的手和眼的赞美,也就是对法国革命势力和革命人民的赞美。这首诗含蓄有力,意蕴深远,是诗人的力作。
上一篇:俄罗斯对华玉米出口再创新高
上一篇:红楼梦《好了歌》英译
您可能也喜欢:
- · 俄罗斯杜马官员认为,俄罗斯需要中国游客 2025-12
- · 俄罗斯对华玉米出口再创新高2025-12
- · 译文赏析:猛虎,猛虎!(徐志摩译)2025-12
- · 红楼梦《好了歌》英译2025-11
- · “译”路畅通架金桥 纵横翻译助力中卢新能源光伏产业交流会2025-11
- · 好消息:南航恢复武汉与莫斯科直航2025-10
- · 俄罗斯恢复易货贸易 2025-10
- · 机遇汇亚欧 智驱新未来-2025(新疆)中国汽车及零部件出口亚欧合作高峰论坛2025-10
- · “人工智能+”国际合作倡议2025-10
- · 深度解读中俄互免出入境签证政策实施,会给两国关系及各项经济合作带来什么样的实际影响?2025-10
欢迎您游览新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,我们专注于英文、俄文、维文及哈文等各类型领域的文章翻译;若对本文章内容不感兴趣或想了解更多与您企业、行业相关的问题,可通过以下方式快速寻找解决办法:
1)、工作时间可拨打咨询热线:0991-2328798,进行快速咨询;
2)、点击左右两侧“在线客服”,可快速与客服人员进行在线咨询;
3)、填写左侧或下方的“需求表单”,可快速与高级顾问进行一对一的在线咨询;
4)、非工作时间点击左下方的“请您留言”,填写您的联系电话及咨询需求,我们将快速安排高级顾问为您解答;
5)、欢迎光临新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,为您提供在线问题解答、学习交流、资料下载等帮助;





首页