欢迎访问新疆纵横翻译公司官方网站!找翻译,就找纵横翻译!!
6S咨询服务中心

咨询热线:

0991-2328798/2836316

快速咨询

×
  • 12年5S/6S管理咨询经验12年5S/6S管理咨询经验

《雷雨》双关语是怎么翻译的?

发布时间:2024-12-30发布作者:admin 关注人数:589



翻译双关语是对一个人语言能力、文化修养的极大挑战。传统翻译理论认为双关语音(形)义两方面难以完全照顾而几乎不可译,常常语焉不详或一笔带过,“双关语翻译的重要性微乎其微而趣味性难以抗拒 ” (Newmark,1988:217)。


比利时学者Dirk Delabastita潜心研究双关语多年,并不赞成这种传统观念。他认为,双关语是一种篇章现象,其产生既依赖于作为抽象系统的语言所具有的潜在歧义与丰富联想,又依赖于有意为之的篇章环境(语言语境和情景语境);双关语按形式相似程度可以分为四种:(1)同音同形(homonymy);(2)同音异形(homophony);(3)同形异音(homography);(4)异音异形(paronymy)(Delabastita,1996:128-129)。


译者面临双关语有多种翻译方法可供选择:(1)双关语译为双关语。译文双关语与原文双关语在形式特征、语义结构、篇章功能方面可以稍有不同;(2)双关语译为非双关语。以非双关语保留原文双关语的一层或两层意思;(3)双关语译为有关修辞手段。用重复、头韵、脚韵、所指含糊、反语、矛盾修辞等传达原文双关语的效果;(4)双关语译为零。删除包含双关语的文字片段;(5)照搬原文双关语。把原文双关语及上下文原封不动地搬到译文中。(6)非双关语译为双关语。在原文不含双关语的地方制造双关语,以补偿原文其它地方无法传达的双关语;(7)零译为双关语。在译文中加入包含双关语的全新文字;(8)编辑手段。用脚注、尾注、译序等解释原文的双关语(Delabastita,1996:134)。


双关语折射出一种语言的文学传统和意识形态话语,逼迫译者分清轻重缓急、最终作出选择;如何处理双关语反映了译者的诗学、翻译甚至政治观念(Delabastita,1996:356)。


老舍的《茶馆》里有一句著名的双关语,译者英若诚是这么翻译的:


王淑芬:(看李三的辫子碍事)三爷,咱们的茶馆改了良,你的小辫儿也该剪了吧?


Wang Shufen:(not happy about Li San's pigtail)Master Li, with our 'reformed' teahouse, don't you think it's time you got rid of that pigtail?


李三:改良!改良!越改越凉,冰凉!


Li San:Reformed indeed! Soon you'll have nothing more left to reform!


从“改良”到“越改越凉”再到“冰凉”,原文的精髓无法得到完全再现,这属于以上第三种技巧,双关语译为修辞手段,即用重复传达原文双关语的效果。


曹禺的《雷雨》有这么一段:


鲁大海:放开我,你们这一群强盗!


周 萍:(向仆人们)把他拉下去。


鲁侍萍:(大哭起来)哦,这真是一群强盗!(走至周萍面前,抽咽)你是萍,——凭,——凭什么打我的儿子!


周 萍:你是谁?


鲁侍萍:我是你的——你打的这个人的妈。


译文:


HAI: (struggling) Let go of me, you hooligans!


PING: (to the servants) Hustle him outside!


MA:  (breaking down) You are hooligans, too! (Going across to Chou Ping.) You’re my — Mighty free with your fists! What rights have you to hit my son?


PING: Who are you?


MA: I’m your — your victim’s mother.


(王佐良和A. C. Barnes合译)


在曹禺的名剧《雷雨》中,上面的这段节选相当经典,将戏剧冲突引向高潮。剧中的周萍和鲁大海其实是亲兄弟,为资本家周朴园与侍女鲁侍萍所生。在剧中,鲁侍萍遭到周家遗弃后携幼子投河自尽被救,后嫁给鲁贵,给与周朴园所生的小儿子取名鲁大海。因为当时周萍和鲁大海并不知道彼此之间的关系,而鲁侍萍虽知内情却不愿也不能在这种情境下说出。于是,在看到周萍带着仆人抓鲁大海时,情急之下,她脱口而出,“你是萍……”,原本是说“你是萍儿……”,但理性迅速恢复,改口为“你是凭——什么打我儿子!”原文中的“萍”和“凭”这两个同音字在戏剧中产生了非同凡响的戏剧效果。显然,在英语中并没有现成的相似的同音词可供选用。


在面对不可译因素的挑战时,译者的创造性发挥了作用。译文中的“You’re my—”如果没有停顿,读者期待的完整句子应该是“You’re my son.”这点和原文想表达的意义相吻合。紧接着的译文是“Mighty free with your fists! What rights have you to hit my son?”这里,译者神奇地将“my”和“mighty”的第一个音节用生花妙笔关联起来,构成同音关系,译文显得得体自然。同时,译者再用解释的手段针对“凭”字提供了翻译性译文,将它回译成汉语便是:“松开你的拳头,你凭什么打我儿子?”译者的创造性译文似乎毫不逊色,近乎完美地传译了原文的文本内容和艺术旨趣,堪称典范之译。


此外,在周萍质问生母“你是谁”时,鲁侍萍的回答也颇为迟疑,本想脱口说出“我是你的妈”,但是剧中的那一句对白“我是你的——你打的这个人的妈”,反映出她复杂矛盾的心理活动。译者创造性地将该对白译成“I’m your—your victim’s mother”,从“your”转折成为“your victim’s”,转换自然,准确传神。


在这里,译者将双关语译为双关语,只是译文双关语与原文双关语在形式特征方面稍有不同,实在是妙笔。


欢迎您游览新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,我们专注于英文、俄文、维文及哈文等各类型领域的文章翻译;若对本文章内容不感兴趣或想了解更多与您企业、行业相关的问题,可通过以下方式快速寻找解决办法:

1)、工作时间可拨打咨询热线:0991-2328798,进行快速咨询;

2)、点击左右两侧“在线客服”,可快速与客服人员进行在线咨询;

3)、填写左侧或下方的“需求表单”,可快速与高级顾问进行一对一的在线咨询;

4)、非工作时间点击左下方的“请您留言”,填写您的联系电话及咨询需求,我们将快速安排高级顾问为您解答;

5)、欢迎光临新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,为您提供在线问题解答、学习交流、资料下载等帮助;