欢迎访问新疆纵横翻译公司官方网站!找翻译,就找纵横翻译!!
6S咨询服务中心

咨询热线:

0991-2328798/2836316

快速咨询

×
  • 12年5S/6S管理咨询经验12年5S/6S管理咨询经验

秋日诗词赏析

发布时间:2024-10-17发布作者:admin 关注人数:114



宿建德江

Mooring by the Jiande River

孟浩然

 

移舟泊烟渚,日暮客愁新。

野旷天低树,江清月近人。

I moor my boat by the misty shore,

the day is late, my traveler's sorrow renews.

In vast fields, the sky lowers itself to the trees,

on the limpid river, the moon moves closer, and closer...

 

——吴伏生、Graham Hartill译

月夜忆舍弟

Thinking of My Brothers on a Moonlit Night

杜甫

 

戍鼓断人行,秋边一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

有弟皆分散,无家问死生。

寄书长不达,况乃未休兵。

War drums break people’s journey drear;

A swan honks on autumn frontier.

Dew turns into frost since tonight;

The moon viewed at home is more bright.

I’ve brothers scattered here and there;

For our life or death none would care.

Letters can’t reach where I intend;

Alas! The war’s not come to an end.

 

——许渊冲译

 

苏幕遮

Su Mu Zhe

碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。

 

黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。

 

Blue skies,

Ground strewn with yellow leaves,

The colors of autumn going down to the waves,

Over which a chilly bluish mist pervades.

Slanting sunrays shine among the hills,

The sky joins the water.

Sweet grasses, unfeeling, have grown beyond the sunset.

 

Ah, missing my native place,

Recalling my travels each night

Unless sweet dreams keep me in their land, tight.

A bright moon shining on a many-storeyed building –

Do not stay up there alone!

Any wine that pours into a sad person

Turns immediately into tears of lovesick pining.

 

——龚景浩译

 

 

 


欢迎您游览新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,我们专注于英文、俄文、维文及哈文等各类型领域的文章翻译;若对本文章内容不感兴趣或想了解更多与您企业、行业相关的问题,可通过以下方式快速寻找解决办法:

1)、工作时间可拨打咨询热线:0991-2328798,进行快速咨询;

2)、点击左右两侧“在线客服”,可快速与客服人员进行在线咨询;

3)、填写左侧或下方的“需求表单”,可快速与高级顾问进行一对一的在线咨询;

4)、非工作时间点击左下方的“请您留言”,填写您的联系电话及咨询需求,我们将快速安排高级顾问为您解答;

5)、欢迎光临新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,为您提供在线问题解答、学习交流、资料下载等帮助;