秋日诗词赏析
发布时间:2024-10-17 丨 发布作者:admin 丨 关注人数:114
宿建德江
Mooring by the Jiande River
孟浩然
移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。
I moor my boat by the misty shore,
the day is late, my traveler's sorrow renews.
In vast fields, the sky lowers itself to the trees,
on the limpid river, the moon moves closer, and closer...
——吴伏生、Graham Hartill译
月夜忆舍弟
Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
杜甫
戍鼓断人行,秋边一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。
War drums break people’s journey drear;
A swan honks on autumn frontier.
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright.
I’ve brothers scattered here and there;
For our life or death none would care.
Letters can’t reach where I intend;
Alas! The war’s not come to an end.
——许渊冲译
苏幕遮
Su Mu Zhe
碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。
黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。
Blue skies,
Ground strewn with yellow leaves,
The colors of autumn going down to the waves,
Over which a chilly bluish mist pervades.
Slanting sunrays shine among the hills,
The sky joins the water.
Sweet grasses, unfeeling, have grown beyond the sunset.
Ah, missing my native place,
Recalling my travels each night
Unless sweet dreams keep me in their land, tight.
A bright moon shining on a many-storeyed building –
Do not stay up there alone!
Any wine that pours into a sad person
Turns immediately into tears of lovesick pining.
——龚景浩译
上一篇:中国产汽车在俄罗斯的主要竞争优势
上一篇:外媒:通胀指数上升
您可能也喜欢:
- · 中国从2025年起提高退休年龄2024-11
- · 中英对照,译文赏析:罗素《论工作》2024-11
- · 中国产汽车在俄罗斯的主要竞争优势2024-10
- · 秋日诗词赏析2024-10
- · 外媒:通胀指数上升2024-09
- · 俄罗斯人民币场内场外交易汇率差急剧加大2024-09
- · 时政类翻译中常见的四字词组2024-09
- · 翻译:毛泽东《清平乐·六盘山》2024-09
- · 纵横翻译公司助力第八届国际调解高峰论坛2024-09
- · 纵横翻译英语和俄语同传译员助力第十四届中国新疆喀什·中亚南亚商品交易会无障碍沟通2024-09
欢迎您游览新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,我们专注于英文、俄文、维文及哈文等各类型领域的文章翻译;若对本文章内容不感兴趣或想了解更多与您企业、行业相关的问题,可通过以下方式快速寻找解决办法:
1)、工作时间可拨打咨询热线:0991-2328798,进行快速咨询;
2)、点击左右两侧“在线客服”,可快速与客服人员进行在线咨询;
3)、填写左侧或下方的“需求表单”,可快速与高级顾问进行一对一的在线咨询;
4)、非工作时间点击左下方的“请您留言”,填写您的联系电话及咨询需求,我们将快速安排高级顾问为您解答;
5)、欢迎光临新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,为您提供在线问题解答、学习交流、资料下载等帮助;