《如梦令》双语赏析
发布时间:2022-08-08 丨 发布作者:admin 丨 关注人数:763
如梦令
Tune:“Like A Dream”
作:李清照
译:许渊冲
昨夜雨疏风骤,
Last night the wind blew hard and rain was fine.
浓睡不消残酒。
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
试问卷帘人,
I ask the maid rolling up the screen.
却道海棠依旧。
“The same crabapple tree,”she says,“was seen.”
知否?
知否?
“But don’t you know,
O don’t you know,
应是绿肥红瘦。
The red should languish and the green must grow.”
《如梦令》全词委婉地表达了作者怜花惜花的心情,充分体现出作者对大自然的热爱,也流露了内心的苦闷,“绿肥红瘦”一句,更为历代文人所激赏。在西方译论史上,美学所起的作用仅是一个推动作用,而早在中国,译论和美学早就建立起了紧密的联系。
此词由著名翻译家许渊冲先生所译,有了许老的翻译,我们得以站在双语的角度,欣赏,感受,朗读,传播中华古诗词之美。
李清照
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)号易安居士,汉族,山东省济南章丘人。宋代(南北宋之交)词人,婉约词派代表,有“千古第一才女“之称。所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤。形式上善用白描手法,自辟途径,语言清丽。论词强调协律,崇尚典雅,提出词“别是一家”之说, 反对以作诗文之法作词。能诗,留存不多,部分篇章感时咏史,情辞慷慨,与其词风不同。有《易安居士文集》《易安词》,已散佚。后人有《漱玉词》辑本。今有《李清照集校注》。
您可能也喜欢:
- · 中国从2025年起提高退休年龄2024-11
- · 中英对照,译文赏析:罗素《论工作》2024-11
- · 中国产汽车在俄罗斯的主要竞争优势2024-10
- · 秋日诗词赏析2024-10
- · 外媒:通胀指数上升2024-09
- · 俄罗斯人民币场内场外交易汇率差急剧加大2024-09
- · 时政类翻译中常见的四字词组2024-09
- · 翻译:毛泽东《清平乐·六盘山》2024-09
- · 纵横翻译公司助力第八届国际调解高峰论坛2024-09
- · 纵横翻译英语和俄语同传译员助力第十四届中国新疆喀什·中亚南亚商品交易会无障碍沟通2024-09
欢迎您游览新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,我们专注于英文、俄文、维文及哈文等各类型领域的文章翻译;若对本文章内容不感兴趣或想了解更多与您企业、行业相关的问题,可通过以下方式快速寻找解决办法:
1)、工作时间可拨打咨询热线:0991-2328798,进行快速咨询;
2)、点击左右两侧“在线客服”,可快速与客服人员进行在线咨询;
3)、填写左侧或下方的“需求表单”,可快速与高级顾问进行一对一的在线咨询;
4)、非工作时间点击左下方的“请您留言”,填写您的联系电话及咨询需求,我们将快速安排高级顾问为您解答;
5)、欢迎光临新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,为您提供在线问题解答、学习交流、资料下载等帮助;