翻译:华兹华斯《致睡眠》
发布时间:2024-05-10 丨 发布作者:admin 丨 关注人数:755
To Sleep
By William Wordsworth
A flock of sheep that leisurely pass by
One after one, the sound of rain, and bees
Murmuring: the fall of rivers, winds and seas
Smooth field, white sheets of water, and pure sky
I have thought of all by turns, and yet do lie
Sleepless and soon the small birds’ melodies
Must hear first uttered from my orchard trees
And the first cuckoo’s melancholy cry
Even thus last night, and two nights more
I lay
And could not win thee, sleep! By any stealth
So do not let me wear tonight away
Without thee what is all the morning’s wealth?
Come,blessed barrier between day and day
Dear mother of fresh thoughts and joyous health
致睡眠
一头跟一头悠然走过的白羊,
雨声,蜜蜂的低语,奔泻的川流,
清风,碧海,平旷的原野田畴,
澄洁的天宇,白茫茫一片湖光——
这种种,我在卧榻上轮番想象,
总也睡不着;从那边果园中,不久
就会传来鸟雀们第一阵嘀啾,
还有杜鹃第一声忧郁的吟唱。
昨夜如此,前两夜同样如此,
我辗转反侧,睡眠呵,你总不光临!
来吧,莫让我再把今夜虚掷:
没有你,岂不辜负了明艳的清晨?
来吧,把今天与明天分开的界石,
清新思想和健康体魄的母亲!
(杨德豫 译)
“朴素生活,高尚思考。”
——华兹华斯
上一篇:中国大陆专利数量上升
您可能也喜欢:
- · 习近平:让中马友谊之船驶向更加美好的未来(汉俄对照)2025-04
- · 中国外交部译员张京中美对话现场名场面2025-04
- · 翻译专业面临的新一轮质疑浪潮与应对之策2025-04
- · 许渊冲译《水调歌头·游泳》2025-04
- · 《哪吒2》海外预告片,台词翻译有水平!2025-03
- · 2025年政府工作报告2025-03
- · 张培基翻译:《盼头》2025-01
- · 中国比亚迪在日本本土销量超过丰田2025-01
- · 特朗普承诺在半年内结束俄乌冲突2025-01
- · 俄联邦海关署公布前十贸易伙伴名单2025-01
欢迎您游览新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,我们专注于英文、俄文、维文及哈文等各类型领域的文章翻译;若对本文章内容不感兴趣或想了解更多与您企业、行业相关的问题,可通过以下方式快速寻找解决办法:
1)、工作时间可拨打咨询热线:0991-2328798,进行快速咨询;
2)、点击左右两侧“在线客服”,可快速与客服人员进行在线咨询;
3)、填写左侧或下方的“需求表单”,可快速与高级顾问进行一对一的在线咨询;
4)、非工作时间点击左下方的“请您留言”,填写您的联系电话及咨询需求,我们将快速安排高级顾问为您解答;
5)、欢迎光临新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,为您提供在线问题解答、学习交流、资料下载等帮助;