欢迎访问新疆纵横翻译公司官方网站!找翻译,就找纵横翻译!!
6S咨询服务中心

咨询热线:

0991-2328798/2836316

快速咨询

×
  • 12年5S/6S管理咨询经验12年5S/6S管理咨询经验

习总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的重要讲话摘译(摘自中国翻译)

发布时间:2022-05-17发布作者:admin 关注人数:717



 

中国共产党团结带领中国人民百年奋斗的主题是实现中华民族伟大复兴。

All the struggle through which the Party has united and led the Chinese people over the past hundred years has been tied together by one ultimate theme - bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation.

我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华地上全面建成了小康社会

We have realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects.

向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进

marching toward the second centenary goal of building China into a great modem socialist country in all respects

为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴

seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation

创造了新民主主义革命的伟大成就

... have achieved great success in the new- democratic revolution

推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义三座大山

toppling the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism

为实现中华民族伟大复兴创造了根本社会条件

...have created the fundamental social conditions for realizing national rejuvenation

中国人民站起来了

The Chinese people have stood up.

中华民族任人宰割、饱受欺凌的时代一去不复返了

The time in which the Chinese nation could be bullied and abused by others is gone forever.

创造了社会主义革命和建设的伟大成就

...have achieved great success in socialist revolution and construction

为实现中华民族伟大复兴奠定了根本政治前提和制度基础

...have laid down the fundamental political conditions and the institutional foundation necessary for realizing national rejuvenation

只有社会主义才能救中国

Only socialism can save China.

只有社会主义才能发展中国

Only socialism can develop China.

创造了改革开放和社会主义现代化建设的伟大成就

...have achieved great success in reform, opening up, and socialist modernization

为实现中华民族伟大复兴提供了充满新的活力的体制保证和快速发展的物质条件

...have fueled the push toward national rejuvenation by providing institutional guarantees imbued with new energy as well as the material conditions for rapid development

改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招

Reform and opening up is a crucial move in making China what it is today.

中国大踏步赶上了时代

China has caught up with the times in great strides.

创造了新时代中国特色社会主义的伟大成就

...have achieved great success for socialism with Chinese characteristics in the new era

党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代

Following the Party’s 18th National Congress, socialism with Chinese characteristics entered a new era.

历史性成就historic achievements

历史性变革historic changes

中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃

The Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong.

实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程

China's national rejuvenation has become a historical inevitability.

伟大建党精神是中国共产党的精神之源

The great founding spirit of the Party is its source of strength.

坚持真理、坚守理想upholding truth and ideals

践行初心、担当使命staying true to our original aspiration and founding mission

不怕牺牲、英勇斗争fighting bravely without fear of sacrifice

对党忠诚、不负人民remaining loyal to the Party and faithful to the people

中国共产党人的精神谱系a long line of inspiring principles for Chinese Communists

人民是历史的创造者,是真正的英雄

The people are the true heroes, for it is they who create history.

必须坚持中国共产党坚强领导We must uphold the firm leadership of the Party .

中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征

The leadership of the Party is the defining feature of socialism with Chinese characteristics.

增强“四个意识”

to be deeply conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership

坚定“四个自信”

to stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics

做到“两个维护”

to uphold the core position of the General Secretary on the Party Central Committee and in the Party as a wholeand uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership

提高党科学执政、民主执政、依法执政水平

to enhance the Party's capacity to conduct sound, democratic, and law-based governance

发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用

to fully exert the Party's core role in providing overall leadership and coordinating the efforts of all sides

必须团结带领中国人民不断为美好生活而奋斗

We must unite and lead the Chinese people in working

ceaselessly for a better life.江山就是人民,人民就是江山

This country is its people; the people are the country.

全心全意为人民服务的根本宗旨

the Party’s fundamental purpose of wholeheartedly serving the people

贯彻党的群众路线to implement the Party's mass line

尊重人民首创精神to respect the people’s creativity

践行以人民为中心的发展思想to practice a people-centered philosophy of development

发展全过程人民民主to develop whole-process people’s democracy

人的全面发展 well-rounded human development

全体人民共同富裕 common prosperity for all

必须继续推进马克思主义中国化We must continue to adapt Marxism to the Chinese context.

马克思列宁主义 Marxism-Leninism

毛泽东思想Mao Zedong Thought

邓小平理论Deng Xiaoping Theory

“三个代表”重要思想the Theory of Three Represents

科学发展观the Scientific Outlook on Development

新时代中国特色社会主义思想

the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

当代中国马克思主义the Marxism of contemporary China

21世纪马克思主义the Marxism in the 21st century

必须坚持和发展中国特色社会主义

We must uphold and develop socialism with Chinese characteristics.

统筹推进“五位一体”总体布局to implement the Five-Sphere Integrated Plan

协调推进“四个全面”战略布局

to implement the Four-Pronged Comprehensive Strategy

贯彻新发展理念to apply the new development philosophy

构建新发展格局to foster a new pattern of development

推动高质量发展to promote high-quality development

推进科技自立自强to build up our country’s strength in science and technology

保证人民当家作主to ensure it is our people who run the country

坚持依法治国to continue to govern based on the rule of law

坚持社会主义核心价值体系 to uphold the core socialist values

坚持在发展中保障和改善民生

to ensure and enhance public wellbeing in the course of development

坚持人与自然和谐共生to promote harmony between humanity and nature

协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽

to take well-coordinated steps toward making our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful

必须加快国防和军队现代化

We must accelerate the modernization of national defense and the armed forces.

贯彻新时代军事战略方针

to implement our military strategy for the new era

坚持党对人民军队的绝对领导

to maintain the Party’s absolute leadership over the people’s aimed forces

坚持走中国特色强军之路

to follow a Chinese path to military development

推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军

to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform and technology and the training of competent personnel, and run them in accordance with the law

必须不断推动构建人类命运共同体

We must continue working to promote the building of a

human community with a shared future.

和平、和睦、和谐 peace, concord, and harmony

高举和平、发展、合作、共赢旗帜

to remain committed to promoting peace, development, cooperation, and mutual benefit

奉行独立自主的和平外交政策

to remain committed to an independent foreign policy of peace

坚持走和平发展道路

to remain committed to the path of peaceful development

推动建设新型国际关系

to work to build a new type of international relations

推动共建“一带一路”高质量发展

to promote high-quality development of the Belt and Road Initiative through joint efforts

和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值

to promote the shared human values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom

坚持合作、不搞对抗

to continue to champion cooperation over confrontation

坚持开放、不搞封闭

to continue to open up rather than closing our doors

坚持互利共赢、不搞零和博弈

to continue to focus on mutual benefit instead of zero-sum games

必须进行具有许多新的历史特点的伟大斗争

We must carry out a great struggle with many contemporary features.

贯彻总体国家安全观、统筹发展和安全

to adopt a holistic approach to national security that balances development and security imperatives

统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局

to implement the national rejuvenation strategy within a wider context of the once-in-a-century changes taking place in the world

必须加强中华儿女大团结

We must strengthen the great unity of the Chinese people.

巩固和发展最广泛的统一战线

to consolidate and develop the broadest possible united front

坚持大团结大联合to ensure great unity and solidarity

坚持一致性和多样性统一to balance commonality and diversity

必须不断推进党的建设新的伟大工程

We must continue to advance the great new project of Party building.

坚持党要管党、全面从严治党

to practice effective self-supervision and full and rigorous self-governance

严密党的组织体系to tighten the Party’s organizational system

推进党风廉政建设和反腐败斗争

to remain committed to improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption

任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力

No one should underestimate the resolve, the will, and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity.

一国两制the principle of One Country, Two Systems

港人治港The people of Hong Kong administer Hong Kong.

澳人治澳The people of Macao administer Macao.

高度自治a high degree of autonomy

全面管治权overall  jurisdiction

坚持一个中国原则to uphold the one-China principle

九二共识the 1992 Consensus

中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂

Today, a hundred years on from its founding, the Communist Party of China is still in its prime, and remains as determined as ever to achieve lasting greatness for the Chinese nation.

未来属于青年,希望寄予青年

The future belongs to the young people, and our hopes also rest with them.

具有重大全球影响力的世界第一大执政党

The CPC is the largest governing party in the world and enjoys tremendous international influence.

中国共产党向人民、向历史交出了一份优异的答卷

The CPC has secured extraordinary historical achievements on behalf of the people.

踏上了实现第二个百年奋斗目标新的赶考之路

on a new journey toward realizing the second centenary goal

欢迎您游览新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,我们专注于英文、俄文、维文及哈文等各类型领域的文章翻译;若对本文章内容不感兴趣或想了解更多与您企业、行业相关的问题,可通过以下方式快速寻找解决办法:

1)、工作时间可拨打咨询热线:0991-2328798,进行快速咨询;

2)、点击左右两侧“在线客服”,可快速与客服人员进行在线咨询;

3)、填写左侧或下方的“需求表单”,可快速与高级顾问进行一对一的在线咨询;

4)、非工作时间点击左下方的“请您留言”,填写您的联系电话及咨询需求,我们将快速安排高级顾问为您解答;

5)、欢迎光临新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,为您提供在线问题解答、学习交流、资料下载等帮助;