习总书记在深圳经济特区建立40周年庆祝大会上的讲话英语翻译摘要
发布时间:2022-05-17 丨 发布作者:admin 丨 关注人数:727
Over the years, under the strong leadership of the Central Party Committee and with the support from people across the country, you in China’s special economic zones have freed your minds, pursued reform and broken new ground. You have steadfastly forged ahead and fulfilled your mission. The special economic zones have forged ahead boldly on our great journey of building socialism with Chinese characteristics, thus creating great feats and making a tremendous contribution to China^s reform, opening up and socialist modernization.
深圳是改革开放后党和人民一手缔造的崭新城市,是中国特色社会主义在一张白纸上的 精彩演绎。
Shenzhen is a completely new city built from scratch by the Party and our people in the years of reform and opening up; it stands as a symbo] of what socialism with Chinese characteristics can accomplish.
40年来,深圳坚持解放思想、与时俱进,率先进行市场取向的经济体制改革,首创1000 多项改革举措,奏响了实干兴邦的时代强音,实现了由经济体制改革到全面深化改革的历史性跨越。
Over the past 40 years, Shenzhen has advanced with the times with an open mind. It was the first to launch the market-oriented economic structural reform by taking over 1,000 reform measures. With solid efforts, it has answered the call to make our country prosper in the new era, and made historical strides of expanding economic reform to various fields of endeavor.
40年来,深圳坚持发展社会主义民主政治,尊重人民主体地位,加强社会主义精神文明建设,积极培育和践行社会主义核心价值观,实现了由经济开发到统筹社会主义物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明发展的历史性跨越。
Over the past 40 years, Shenzhen has endeavored to develop socialist democracy. It respects the principal position of the people; and it has enhanced the development of socialist ethical culture and actively promoted public awareness and practice of core socialist values. Shenzhen has thus achieved the historic transition from focusing on economic development to making allround progress in economic, political, cultural and ethical, social and ecological advancement.
40年春风化雨,40年春华秋实。当年的蛇口开山炮声犹然在耳,如今的深圳经济特区生机勃勃,向世界展示了我国改革开放的磅磚伟力,展示了中国特色社会主义的光明前景.。
Forty years of hard work has borne rich fruit. The resounding explosions to clear the hills in Shekuo 40 years ago still ring in our ears. Today’s Shenzhen stands as a dynamic special economic zone, and it demonstrates to the world the full energy released by China’s reform and opening up and the bright prospects of socialism with Chinese characteristics.
必须坚持发展是硬道理,坚持敢闯敢试、敢为人先,以思想破冰引领改革突围。必须坚持全方位对外开放,不断提高“引进来”的吸引力和“走出去”的竞争力。必须坚持创新是第一动力,在全球科技革命和产业变革中赢得主动权。
Development must remain our top priority. We must boldly try new approaches, stay ahead of the curve, think outside the box, and break new ground in reform. We must promote all-round opening up, and make China5s business environment more appealing to foreign companies and Chinese companies more competitive in the global market. We must pursue innovation as the primary driver of growth, and keep ourselves well-positioned in the global technological revolution and industrial transformation.
必须坚持科学立法、严格执法、公正司法、全民守法,使法治成为经济特区发展的重要保障。
We must ensure sound law making, strict law enforcement, impartial administration of justice and compliance with law by all, so that the development of special economic zones is solidly based on the rule of law.
(经济特区建设要)从我国进入新发展阶段大局出发,落实新发展理念,紧扣推动高质量发展、构建新发展格局,以一往无前的奋斗姿态、风雨无阻的精神状态,改革不停顿,开放不止步,在更高起点上推进改革开放,推动经济特区工作开创新局面。
We should bear in mind that China has entered a new stage of development, apply the new development philosophy and give priority to promoting high- quality growth and fostering new development dynamics. We should press ahead, prevail over all difficulties and keep making new advances in reform and opening up. We should usher reform and opening up in a higher stage and make new strides in developing special economic zones.
要坚持发展是第一要务、人才是第一资源、 创新是第一动力,率先推动质量变革、效率变革、动力变革,努力实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展。
Development should be our top priority, a skilled workforce should be our primary resources, and innovation should be our most important growth driver. Shenzhen should take the lead in upgrading quality, performance and growth drivers. Our goal is to pursue development that is of higher quality and better performance and that is more equitable, sustainable and secure.
要坚持供给侧结构性改革这条主线,使生产、分配、流通、消费更多依托国内市场,提升供给体系对国内需求的适配性,以高质量供给满足日益升级的国内市场需求。
We should continue to carry out the supply- side structural reform as the general task so that production, distribution, circulation and consumption will be more based on the domestic market and that the supply system will better meet domestic demand. This will ensure that the growing needs of the domestic market will be met with high-quality supply.
必须以更大的政治勇气和智慧,坚持摸着石头过河和加强顶层设计相结合,不失时机、蹄疾步稳深化重要领域和关键环节改革,更加注重改革的系统性、整体性、协同性,提高改革综合效能。
We must act with greater political courage and vision and lose no time in swiftly but steadily deepening reform in key areas and crucial links, and vve should do this by taking a crossing- the-river-by-feeling-the-stones approach and making better top-level design. We should pursue such reform in a more systematic, holistic, and coordinated way and enhance the overall performance of reform.
新发展格局不是封闭的国内循环,而是开放的国内国际双循环。要优化升级生产、分配、流通、消费体系,深化对内经济联系、增加经济纵深,增强畅通国内大循环和联通国内国际双循环的功能,加快推进规则标准等制度型开放,率先建设更高水平开放型经济新体制。
A new development environment does not mean closed domestic circulation. Rather, it is an open one in which China pursues both domestic development and international economic engagement. We should upgrade the production, distribution, circulation and consumption systems, and deepen domestic economic integration. We should strengthen our ability to enhance unimpeded domestic development and connect domestic and international markets. We should accelerate systemic opening up that covers rules, standards and other institutions, and Shenzhen should lead the way in developing a new open economic system with higher standards.
在新起点上,经济特区广大干部群众要坚定不移贯彻落实党中央决策部署,永葆“闯”的精神、“创”的劲头、“干”的作风,努力续写更多“春天的故事”,努力创造让世界刮目相看的新的更大奇迹!
Reaching a new starting point, all of you, officials and people of special economic zones, should resolutely implement the decisions and plans made by the Party Central Committee, boldly open new ground and make innovation, and deliver a solid performance. You should continue to write a story of the spring, as Shenzhen is eulogized in a song, and create new and greater feats for the world to see.
您可能也喜欢:
- · 中国从2025年起提高退休年龄2024-11
- · 中英对照,译文赏析:罗素《论工作》2024-11
- · 中国产汽车在俄罗斯的主要竞争优势2024-10
- · 秋日诗词赏析2024-10
- · 外媒:通胀指数上升2024-09
- · 俄罗斯人民币场内场外交易汇率差急剧加大2024-09
- · 时政类翻译中常见的四字词组2024-09
- · 翻译:毛泽东《清平乐·六盘山》2024-09
- · 纵横翻译公司助力第八届国际调解高峰论坛2024-09
- · 纵横翻译英语和俄语同传译员助力第十四届中国新疆喀什·中亚南亚商品交易会无障碍沟通2024-09
欢迎您游览新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,我们专注于英文、俄文、维文及哈文等各类型领域的文章翻译;若对本文章内容不感兴趣或想了解更多与您企业、行业相关的问题,可通过以下方式快速寻找解决办法:
1)、工作时间可拨打咨询热线:0991-2328798,进行快速咨询;
2)、点击左右两侧“在线客服”,可快速与客服人员进行在线咨询;
3)、填写左侧或下方的“需求表单”,可快速与高级顾问进行一对一的在线咨询;
4)、非工作时间点击左下方的“请您留言”,填写您的联系电话及咨询需求,我们将快速安排高级顾问为您解答;
5)、欢迎光临新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,为您提供在线问题解答、学习交流、资料下载等帮助;