欢迎访问新疆纵横翻译公司官方网站!找翻译,就找纵横翻译!!
6S咨询服务中心

咨询热线:

0991-2328798/2836316

快速咨询

×
  • 12年5S/6S管理咨询经验12年5S/6S管理咨询经验

《再别康桥》中英赏析

发布时间:2026-03-12发布作者:admin 关注人数:94



作者:徐志摩

英文翻译:Peter Greenhalgh

 

Softly I am leaving, 

轻轻的我走了,

 

As softly as I came;

正如我轻轻的来;

 

Softly now I wave goodbye, 

我轻轻的招手,

 

To western clouds aflame. 

作别西天的云彩。

 

The willow golden in the sun, 

那河畔的金柳,

 

A bride from  whom I part. 

是夕阳中的新娘。

 

Reflected in the river, 

波光里的艳影,

 

Makes ripples in my heart. 

在我的心头荡漾。

 

Rooted in the rivers mud,

软泥上的青荇,

 

So gently wave the weeds; 

油油的在水底招摇;

 

And if it meant that I could stay, 

在康河的柔波里,

 

I’d join those swaying reeds! 

我甘心做一条水草!

 

That murky pool the elm tree shades, 

那榆阴下的一潭,

 

Not clear but like a rainbow. 

不是清泉,是天上虹。

 

A rainbow crumpled up by weeds, 

揉碎在浮藻间,

 

A place for weary dreams to go. 

沉淀着彩虹似的梦。

 

To seek your dream take punt upstream. 

寻梦,撑一支长篙。

 

No greener meadows can be found, 

向青草更青处漫溯,

 

Return when starlight bathes your boat, 

满载一船星辉,

 

And sing aloud with joy unbound. 

在星辉斑斓里放歌。

 

But now I cannot sing at all, 

但我不能放歌,

 

Soundless music bids goodbye; 

悄悄是别离的笙箫;

 

Even crickets cease to chirp, 

夏虫也为我沉默,

 

For me all Cambridge seems to sigh! 

沉默是今晚的康桥!

 

Softly I am leaving, 

悄悄的我走了,

 

As softly as I came;

正如我悄悄的来;

 

Not a tiny wisp of cloud, 

我挥一挥衣袖,

 

My shaken sleeves will claim.

不带走一片云彩。

 


欢迎您游览新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,我们专注于英文、俄文、维文及哈文等各类型领域的文章翻译;若对本文章内容不感兴趣或想了解更多与您企业、行业相关的问题,可通过以下方式快速寻找解决办法:

1)、工作时间可拨打咨询热线:0991-2328798,进行快速咨询;

2)、点击左右两侧“在线客服”,可快速与客服人员进行在线咨询;

3)、填写左侧或下方的“需求表单”,可快速与高级顾问进行一对一的在线咨询;

4)、非工作时间点击左下方的“请您留言”,填写您的联系电话及咨询需求,我们将快速安排高级顾问为您解答;

5)、欢迎光临新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,为您提供在线问题解答、学习交流、资料下载等帮助;