习近平在纪念抗战胜利80周年招待会上的讲话(汉俄对照)
发布时间:2025-09-09 丨 发布作者:admin 丨 关注人数:0
在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年招待会上的讲话
Речь на приёме по случаю 80-летия Победы в Войне сопротивления китайского народа японским захватчикам и Мировой антифашистской войне
(2025年9月3日)
(3 сентября 2025 г.)
习近平
Си Цзиньпин
各位来宾、各位朋友、各位同志:
Уважаемые гости, друзья, товарищи!
首先,我代表中国政府和中国人民,对大家的到来表示诚挚欢迎!向在座各位,向全国各族人民和世界各国人民,致以胜利纪念日的热烈祝贺!
Прежде всего, хотел бы от имени правительства и народа Китая передать вам тёплый привет. А также от всей души поздравляю всех присутствующих, многонациональный народ нашей страны и все народы мира с знаменательным юбилеем Победы!
80年前,中国人民经过14年浴血奋战,彻底打败日本军国主义侵略者,宣告世界反法西斯战争的完全胜利。这是中华民族从近代以来陷入深重危机走向伟大复兴的历史转折点,也是世界发展的一个重大转折点。
80 лет назад китайский народ после 14-летней героической и кровопролитной борьбы нанес сокрушительное поражение японским милитаристам, что ознаменовало финальный аккорд в Мировой антифашистской войне. Это послужило историческим переломным моментом на пути китайской нации от тяжёлого кризиса в новейшей истории к великому возрождению, а также важнейшей вехой в развитии всего мира.
这一伟大胜利,是中国人民同反法西斯同盟国以及各国人民并肩战斗取得的。对支援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,中国政府和中国人民永远不会忘记!
Эта великая победа невозможна без титанических совместных усилий китайского народа и народов стран антифашистской коалиции. Правительство и народ Китая никогда не забудут поддержку и помощь, оказанные иностранными правительствами и зарубежными деятелями в борьбе против агрессии!
今天上午,我们举行盛大阅兵仪式,隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,目的是铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。
Сегодня утром состоялся масштабный военный парад в честь 80-й годовщины Победы в Войне сопротивления китайского народа японским захватчикам и Мировой антифашистской войне. Это стало напоминанием о истории, данью уважения павшим героям, призывом к сохранению мира и созиданию будущего.
历史告诫我们,正义的信念不可动摇,和平的期盼不可阻遏,人民的力量不可战胜!
История нас учит, что непоколебима вера в справедливость, неодолима жажда мира, непобедима сила народов!
一时强弱在于力,千秋胜负在于理。正义、光明、进步必将战胜邪恶、黑暗、反动。任何时候,我们都要弘扬全人类共同价值,坚定捍卫国际公平正义,让世界正气充盈、乾坤朗朗。
Сила может определить исход битвы, но правда — исход эпохи. Справедливость, свет и прогресс непременно победят зло, тьму и реакцию. Мы всегда должны преумножать общечеловеческие ценности, твёрдо защищать международную справедливость и беспристрастность, чтобы в мире воцарился дух правды и спокойствие.
人类生活在同一星球,应当同舟共济、和睦相处。任何时候,我们都要坚持走和平发展道路,坚定守护世界和平安宁,携手构建人类命运共同体。
Человечество разделяет одну планету, и мы должны помогать друг другу и жить в гармонии и согласии. Мы всегда должны идти по пути мирного развития, твёрдо поддерживать мир и стабильность во всём мире во имя построения сообщества единой судьбы человечества.
人民是历史的创造者,追求幸福美好生活是各国人民的共同愿望。任何时候,我们都要以人民之心为心、以天下之利为利,为增进人民福祉而不懈努力。
Народ — творец истории. Все народы мира объединяет стремление к счастливой и лучшей жизни. Мы должны сохранять приверженность народоцентричному подходу в интересах всего человечества, прилагать неустанные усилия для повышения благосостояния людей.
中国式现代化是走和平发展道路的现代化,中国永远是世界的和平力量、稳定力量、进步力量。我们真诚希望各国都以史为鉴、以和为贵,共同推进世界现代化,开创人类更加美好的未来!
Китайская модернизация — это путь мирного развития. Китай всегда выступает конструкьивным фактором мира, стабильности и прогресса на всей планете. Мы искренне надеемся, что все страны, извлекая уроки из истории и ставя во главу угла мир, совместно будут продвигать глобальную модернизацию и открывать лучшее будущее для человечества!
现在,我提议:
А теперь предлагаю тост:
为中国人民抗日战争和世界反法西斯战争的伟大胜利,
За великую Победу в Войне сопротивления китайского народа японским захватчикам и в Мировой антифашистской войне!
为人类持久和平、共同繁荣的光明未来,
За светлое будущее человечества, наполненное прочным миром и всеобщим процветанием!
干杯!
Ура!
上一篇:没有更多了
您可能也喜欢:
- · 习近平在纪念抗战胜利80周年招待会上的讲话(汉俄对照)2025-09
- · 九三阅兵双语热词抢先学(中英对照)2025-09
- · 哈萨克斯坦代表团到访参观玛纳斯县天湾壹节能环保科技的石油天然气工厂2025-09
- · 深耕行业,用专业译述航空发展之声—纵横翻译助力航空盛会2025-08
- · 在2025世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议开幕式上的致辞2025-08
- · 王毅会见俄罗斯外长拉夫罗夫2025-07
- · 华骏-石油装备制造新未来-纵横翻译承接此次项目英语、俄语现场口译2025-07
- · 专业翻译助力中美“飞虎队”友谊合作论坛,架起中美飞虎友谊之桥2025-07
- · 王毅接受“今日俄罗斯”国际媒体集团专访2025-07
- · 中欧恢复电动车价格谈判 2025-07
欢迎您游览新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,我们专注于英文、俄文、维文及哈文等各类型领域的文章翻译;若对本文章内容不感兴趣或想了解更多与您企业、行业相关的问题,可通过以下方式快速寻找解决办法:
1)、工作时间可拨打咨询热线:0991-2328798,进行快速咨询;
2)、点击左右两侧“在线客服”,可快速与客服人员进行在线咨询;
3)、填写左侧或下方的“需求表单”,可快速与高级顾问进行一对一的在线咨询;
4)、非工作时间点击左下方的“请您留言”,填写您的联系电话及咨询需求,我们将快速安排高级顾问为您解答;
5)、欢迎光临新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,为您提供在线问题解答、学习交流、资料下载等帮助;