新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文翻译表述
发布时间:2022-05-17 丨 发布作者:admin 丨 关注人数:680
1.生命重于泰山
Saving lives is of paramount importance.
2.疫情就是命令,防控就是责任
Go where there is epidemic, fight it till it perishes.
3.向疫情全面宣战
to declare an all-out war on the epidemic
4.坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战
be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus
5.举国机制 nationwide mechanism
6.坚持全国一盘棋
to ensure a coordinated national response
7.抗击疫情第一线
the front line of the battle against the epidemic
8.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜
If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.
9.打好武汉保卫战
to win the battle against the corona virus and protect the city of Wuhan
10.驰援武汉
to race against the clock to assist Wuhan
11.科学防治、依法防治、精准防治、深入落实
implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic
12.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策
to focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply targeted policies to different areas
13.国家公共卫生应急管理体系
national public health emergency management system
14.统筹疫情防控与经济社会秩序恢复
to implement epidemic prevention and control measures in parallel with those aimed at getting the economy and society back to normal
15.公开、透明、负责任态度
an open, transparent and responsible manner
16.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台
national distribution center for major anti-epidemic medical supplies
17.保障医疗防护物资供应
ensure the supply of medical protective equipment
18.对口支援
pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)
19.增强收治能力
to raise the hospital admission capacity
20.密切跟踪、及时分析、迅速行动
to closely monitor and swiftly respond to the epidemic on the basis of well-informed analysis
21.提高救治水平
to improve the quality of medical treatment
22.集中患者、集中专家、集中资源、集中救治
to treat the infected in dedicated facilities by medical specialists from all over the country and with all necessary resources
23.“一人一方案”“一人一团队”
a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient
24.优先通行、免费通行
priority and toll-free access
25.减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费
to reduce or remit required premiums to be paid by employers for their employees' old-age, unemployment and work-related injury insurances
26.防止信息恐慌 to prevent “infodemic”
27.杜绝瞒报漏报
to say NO to concealing or underreporting infections
28.禁止密集聚会
ban mass gatherings
二、防控救治
1.《中华人民共和国传染病防治法》
Law of the People's Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases
2.国务院联防联控机制
Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council
3.重大疫情防控体制机制
mechanism for major epidemic prevention and control
4.疫情可防、可控、可治
an epidemic that can be prevented, controlled and stopped
5.群防群控
to strengthen society-wide efforts to contain the epidemic
6.防止疫情跨境传播
to prevent the epidemic from spreading across borders; to minimize cross-border spread
7.做好重点地区疫情防控
strengthen epidemic prevention and control in key regions
8.做好返程人员疫情防控
to take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus
9.外防输入内防扩散
to prevent the coronavirus from entering and spreading within the city /or region
10.分区分级精准防控
region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control
11.差异化精准防控策略
precise and differentiated epidemic control strategies
12.社区疫情防控
community-based epidemic prevention and control
13.防控力向社区下沉
to empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus
14.防止大规模社区传播
to prevent the wide spread of the coronavirus in communities
15.不漏一户、不漏一人 to leave no one unscreened
16.室内空气流通 indoor ventilation
17.医学排査 medical screening
18.医学巡査 medical inspection
19.CT 影像 computed tomography imaging
20.卫生检疫 health quarantine
21.疫情监测 epidemic monitoring
22.新型冠状病毒成功分离
successful isolation of a novel coronavirus
23.《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》
Diagnosis and Treatment Protocol for COVID-19
24.收治率 patient admission rate
25.临床试验 clinical trials
26.恢复期血浆治疗 convalescent plasma therapy
27.抗病毒治疗 antiviral therapy
28.抗生素治疗 antibiotic therapy
29.中医治疗
TCM (traditional Chinese medicine) therapy
30.中西医结合/中西医并用
combined use of TCM and Western medicine
31.隔空诊疗 online diagnosis and treatment
32.在线问诊 online medical inquiries
33.智慧医疗 smart medical care
34.数字医疗服务 digital medical services
35.氢氧呼吸机 oxy-hydrogen breathing machine
36随访和复诊 follow-up and subsequent visits
37.逆行者 people who brave a dangerous situation
38.最美逆行者
heroes who put themselves in harm’s way
三、专有名词
1.甲型 H1N1 流感 2009 H1N1 flu
2.卫生系统 health system
3.流行病学史 historical epidemiology
4.甲类传染病 Category A infectious diseases
5.超长潜伏期 ultra-long incubation period
6.气溶胶传播 aerosol transmission
7.粪口传播 fecal-oral transmission
8.交叉感染 cross infection
9.疫情峰值 epidemic peak
10.拐点 turning point
11.致病源 pathogen
12.临床诊断病例 clinically diagnosed cases
13.临床症状 clinical signs and symptoms
14.初发症状 incipient symptoms
15.并发症状 complications
16.抗体 antibody
17.特异性抗体 specific antibody
18.IgM 抗体检测 IgM antibody test
19.四抗二平衡(所谓“四抗”,第一是抗病毒; 第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。“二平衡”,即维持水电解质、 酸碱平衡以及维持微生态平衡} combined use of anti-viral, anti-shock, antihypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections
to maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance
20.特效药 specific medicine
21.试剂盒 test kit
22.呼吸机 ventilator; respirator
23.同情用药
compassionate use of a drug (use a drug not yet approved under the compassionate use program)
四、机构场所
1.世卫组织驻华代表处
WHO China Representative Office
2.全球防范监测委员会
Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)
3.国际病毒分类委员会
International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)
4.冠状病毒工作组 Coronavirus Study Group (CSG)
5.国家市场监管总局State Administration for Market Regulation (SAMR)
6.国家药品监督管理局
National Medical Products Administration (NMPA)
7.国家中医药管理局
National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)
8.中国红十字会
Red Cross Society of China
9.中国红十字基金会
Chinese Red Cross Foundation (CRCF)
10.疾病预防控制机构
disease prevention and control institutions
11.临时医院 improvised hospital
12.方舱医院 temporary treatment centers; Fangcang shelter hospitals
13.重症监护病区 intensive care unit (ICU)
14.重症病区 special ward (for patients with severe conditions)
15.普通病区 general ward
16.隔离病房 isolation ward
17.感染控制、检验、特诊、放射诊断科室
infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments
五、社会生活
1.生活必需品
necessities of life 或 daily necessities
2.错峰上下班 staggered rush hour plan
3.居家办公 to work from home
4.在线教育 online education
5.在线直播 live streaming
6.远程办公 telecommuting
7.云办公软件 cloud-based office tools
8.网上就业服务 online recruitment services
9.开足马力(满负荷生产)
to go full steam ahead或to operate at full capacity
10.有序复工
to resume production in an orderly manner
六、其他语汇
1.全球公共卫生安全 global public health security
2.疫情无国界,人间有真情
Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.
3.贸易禁令trade ban
您可能也喜欢:
- · 中国从2025年起提高退休年龄2024-11
- · 中英对照,译文赏析:罗素《论工作》2024-11
- · 中国产汽车在俄罗斯的主要竞争优势2024-10
- · 秋日诗词赏析2024-10
- · 外媒:通胀指数上升2024-09
- · 俄罗斯人民币场内场外交易汇率差急剧加大2024-09
- · 时政类翻译中常见的四字词组2024-09
- · 翻译:毛泽东《清平乐·六盘山》2024-09
- · 纵横翻译公司助力第八届国际调解高峰论坛2024-09
- · 纵横翻译英语和俄语同传译员助力第十四届中国新疆喀什·中亚南亚商品交易会无障碍沟通2024-09
欢迎您游览新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,我们专注于英文、俄文、维文及哈文等各类型领域的文章翻译;若对本文章内容不感兴趣或想了解更多与您企业、行业相关的问题,可通过以下方式快速寻找解决办法:
1)、工作时间可拨打咨询热线:0991-2328798,进行快速咨询;
2)、点击左右两侧“在线客服”,可快速与客服人员进行在线咨询;
3)、填写左侧或下方的“需求表单”,可快速与高级顾问进行一对一的在线咨询;
4)、非工作时间点击左下方的“请您留言”,填写您的联系电话及咨询需求,我们将快速安排高级顾问为您解答;
5)、欢迎光临新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,为您提供在线问题解答、学习交流、资料下载等帮助;