欢迎访问新疆纵横翻译公司官方网站!找翻译,就找纵横翻译!!
6S咨询服务中心

咨询热线:

0991-2328798/2836316

快速咨询

×
  • 12年5S/6S管理咨询经验12年5S/6S管理咨询经验

2018年政府工作报告中文翻译英文表述摘要(部分节选2)。

发布时间:2022-05-17发布作者:admin 关注人数:438



 顾过去五年,多矛盾交叠加,各种风险接踵而至,国内外很多情况是改革开放以来没有碰到的,我国改革展成就属来之不易。

Looking back on the past five years, we have encountered a great many interwoven problems and a stream of risks and challenges. Both at home and abroad, there have been many new developments, developments that we have not faced since reform and opening up began. The achievements we have made in China’s reform and development have certainly not come easily.

向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外价胞,表示诚挚感谢!

I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas.

经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小企业经营困难。

The internal forces powering economic growth are not yet sufficient, Chinas ability to innovate needs to be stronger, and the quality and performance of development need to be improved. Some

enterprises, particularly small and medium ones, are finding it tough going.

农业农村基础仍然薄弱。

The foundations of agriculture and rural infrastructure remain weak.

重特大安全生产事故时有发生。

Serious and major workplace accidents happen all too often.

环境卫生

environmental sanitation

政府职能转变还不到位,政府工作存在不足。

The transformation of government functions is not yet where it should be. In the work of government there are areas where we fall short.

些干部服务意识和法治意识不强、工作作风不实、担当精神不够。

Some officials are weak on awareness that they are there to serve and must uphold the rule of law, and some lack commitment to their work and willingness to bear the weight of responsibility.

群众和企业对办事难、乱收费意见较多,些领域不正之风和腐败问题仍然多发。

There are many complaints from the people and the business sector about the difficulty of accessing government services and the excessive array of charges. In some sectors misconduct and corruption are still a common problem.

今年是全面贯彻党的十九大精神的开局之年。

This year will kick off our efforts to put all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress into action.

综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。

A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that China, in its development, faces both opportunities and challenges.

我们一定要以对国家和人民高度负责的精神,以不畏艰难的勇气、坚忍不拔的意志,尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托!

With a deep sense of responsibility to our country and people, with courage in the face of adversity, and with determination that won’t be broken, we must give our work all we’ve got,to make sure that the people’s government does not let the people down.

海洋保护和开发有序推进。

We have steadily moved forward with protecting and developing maritime resources.

绝大多数城市放宽落户限制。

The vast majority of cities in China have eased restrictions on permanent residency.

坚持以人民为中心的发展思想

commitment to a people-centered development philosophy.

人民群众获得感不断增强。

The people are increasingly feeling the benefit.

财力紧张

fiscal constraints

提高乡村教师待遇

increase the pay packages of teachers

大病保险制度基本建立。

The serious disease insurance system is basically in place.

异地就医住院费用实现直接结算。

The costs of hospitalization can now be settled where incurred.

分级诊疗和医联体建设加快推进。

The development of tiered medical diagnosis and treatment and healthcare consortiums has picked up pace.

实施全面两孩政策。

All couples can now have two children.

重拳整治大气污染。

We have struck out hard against air pollution.

加强散煤治理。

We have done more to reduce the use of low quality coal.

严肃查处违法案件。

We investigated and prosecuted cases involving legal violations.

重特大事故

serious and major accidents

灾害损失

loss inflicted by disasters

击各类违法犯罪

We hit back against all types of crime and illegal behavior.

认真落实党中央八项规定精神

We have worked hard to ensure compliance with the Central Committee’s eight-point decision.

持之以恒糾正四风”。

We worked nonstop to address the practice of formalities for formalities’ sake,bureaucratism, hedonism, and extravagance.

严控新建政府性楼堂馆所和财政供养人员总量,三公经费大幅压减。

We have enforced strict controls over the construction of new government buildings and over the total number of people on the government payroll; and spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality has been significantly reduced.

查处和糾正违法违规行为

investigate, prosecute, and address violations of laws and regulations

反腐败斗争压倒性态势已经形成。

This anti-corruption campaign has built into a crushing tide.

民族团结进步事业取得长足进展。

We have seen efforts to promote ethnic unity and progress truly paying off.

强军兴军

strengthen and energize the armed forces

深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军。

We have taken extensive steps to see that the armed forces are built on political loyalty, strengthened through reform and technology, and run in accordance with law.

人民军队实现政治生态重塑、组织形态重塑、力量体系重塑、作风形象重塑。

Our people’s armed forces have achieved a remodeling of their political ecosystem, of the way they are organized, of the structure of their forces, and of their conduct and image.

各方配合基本完成裁减军队员额30万任务。

With the cooperation of all involved, we have basically completed the task of reducing military personnel by 300,000.

人民军队面貌煥然一新,在中国特色强军之路上迈出坚实步伐。

The peopled armed forces, full of new drive, have taken solid strides toward building themselves into a powerful military with Chinese characteristics.

宪法和基本法权威在港澳进一步彰显。

The authority of China’s Constitution and the basic laws has become more evident in Hong Kong and Macao.

中国特色大国外交全面推进。

We have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts.

全方位外交布局深入展开

China’s diplomatic agenda has been further advanced on every front.

安不忘危,兴不忘忧。

As the Chinese saying goes, when all is calm forget not danger; when all is well be awake to woes.

欢迎您游览新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,我们专注于英文、俄文、维文及哈文等各类型领域的文章翻译;若对本文章内容不感兴趣或想了解更多与您企业、行业相关的问题,可通过以下方式快速寻找解决办法:

1)、工作时间可拨打咨询热线:0991-2328798,进行快速咨询;

2)、点击左右两侧“在线客服”,可快速与客服人员进行在线咨询;

3)、填写左侧或下方的“需求表单”,可快速与高级顾问进行一对一的在线咨询;

4)、非工作时间点击左下方的“请您留言”,填写您的联系电话及咨询需求,我们将快速安排高级顾问为您解答;

5)、欢迎光临新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,为您提供在线问题解答、学习交流、资料下载等帮助;